作者retsuya001 (強強/晴晴)
看板NIHONGO
標題[問題] スラッとした立ち姿?
時間Sun Jul 28 17:53:30 2013
スラッとした立ち姿
大概知道是什麼意思……
但不知道中文要怎麼翻比較貼切?
苗條的站姿?好奇怪啊囧
看了GOOGLE圖片,感覺比較像是端正的站姿……
不知道有沒有更好的譯法……
先在這裡謝謝各位了……m(_ _)m
p.s.此句是用在男孩子身上。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.72.145
1F:→ s9001252002:身材比例完美之類的 114.24.101.79 07/28 18:09
2F:推 kazh:男的話...... "抬頭挺胸的樣子" 怎麼樣? 122.116.220.35 07/28 19:45
3F:→ retsuya001:它下一句是 胸を張って,所以我可以翻 112.78.73.97 07/28 20:10
4F:→ retsuya001:成"抬頭挺胸很有自信的樣子"囉?謝謝 112.78.73.97 07/28 20:10
5F:→ retsuya001:樓上兩位的回答^^ 112.78.73.97 07/28 20:10
6F:推 x24627785:苗條 220.136.7.108 07/29 18:22
7F:推 puripuriko:筆直的站姿或身形挺直? 192.192.47.197 08/01 15:32