作者ozami (GILO)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 灌籃高手的歌詞
時間Mon Jul 22 22:43:25 2013
想請問以下幾句歌詞應該如何解讀
1.君に夢中なことに 訳なんてないのに
~~~~~~~~ ~~~~~~~~
請問這裡應該如何拆解? 這裡是翻成"理由之類的"嗎?
2.恋をしているようで 躍らされてるような
~~~~~~
前面那個ようで應該是翻成"好似" 這裡的就不知道怎麼翻了
3.互いのすべてを 知りつくすまでが
~~~~~~
請問這裡要怎麼翻?
4.はかなき想い この tragedy night
~~~~~~~~
我只查到はかない這個字 請問這裡為什麼會把い換成き呢?
5.欲望だらけの 街じゃ 夜空の
~~~~
這裡的じゃ不知道是什麼意思?
6.誰もが望みながら 永遠を信じない
~~~~~~
這裡是翻譯成"雖然"嗎?
感謝~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.210.44.31
1F:推 mraty:最近也一直聽 三井寿~最高! 114.39.231.191 07/22 23:43
2F:→ apaapa:6.表同時 一邊期望一邊卻又不相信有"永遠" 110.3.191.74 07/23 00:16
3F:→ apaapa:5. では 夜空の要接下一句歌詞 110.3.191.74 07/23 00:17
4F:→ apaapa:4. 連体形 110.3.191.74 07/23 00:18
5F:→ apaapa:3. 將彼此的一切互相了解到透徹"為止" 110.3.191.74 07/23 00:20
6F:→ apaapa: 這句也要跟下一句歌詞連在一起看 110.3.191.74 07/23 00:20
7F:→ apaapa:2. 都是"像是" 110.3.191.74 07/23 00:21
8F:→ apaapa:1. (君に夢中な) こと に 110.3.191.74 07/23 00:23
9F:→ apaapa: 原歌詞漢字就是理由(わけ) 110.3.191.74 07/23 00:23
10F:→ authentic804:大概是受網路上動畫字幕的影響,很多 114.37.139.13 07/23 07:11
11F:→ authentic804:人喜歡把「なんて」硬是翻作「什麼的 114.37.139.13 07/23 07:11
12F:→ authentic804:」、「之類的」,當然不是說它沒有這 114.37.139.13 07/23 07:11
13F:→ authentic804:個意思,只是中文上並不會這樣作表達 114.37.139.13 07/23 07:12
14F:→ authentic804:,所以「1」的部份就直接翻成「沒有 114.37.139.13 07/23 07:13
15F:→ authentic804:理由」就好。 114.37.139.13 07/23 07:13
16F:推 KawasumiMai:「什麼的」這翻法很正常啊。有些不翻 101.10.58.204 07/23 12:56
17F:→ KawasumiMai:更怪 101.10.58.204 07/23 12:56
18F:推 KawasumiMai:指的不只這件事。而是該事原本的重要 101.10.58.204 07/23 12:59
19F:推 galilei503:我要打籃球TAT111.249.243.227 07/23 16:13
20F:推 mraty:やつれ切った 心までも 壊す 這句要怎麼翻 125.230.219.6 07/28 13:23