作者ozami (GILO)
看板NIHONGO
标题[翻译] 灌篮高手的歌词
时间Mon Jul 22 22:43:25 2013
想请问以下几句歌词应该如何解读
1.君に梦中なことに 訳なんてないのに
~~~~~~~~ ~~~~~~~~
请问这里应该如何拆解? 这里是翻成"理由之类的"吗?
2.恋をしているようで 跃らされてるような
~~~~~~
前面那个ようで应该是翻成"好似" 这里的就不知道怎麽翻了
3.互いのすべてを 知りつくすまでが
~~~~~~
请问这里要怎麽翻?
4.はかなき想い この tragedy night
~~~~~~~~
我只查到はかない这个字 请问这里为什麽会把い换成き呢?
5.欲望だらけの 街じゃ 夜空の
~~~~
这里的じゃ不知道是什麽意思?
6.谁もが望みながら 永远を信じない
~~~~~~
这里是翻译成"虽然"吗?
感谢~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.210.44.31
1F:推 mraty:最近也一直听 三井寿~最高! 114.39.231.191 07/22 23:43
2F:→ apaapa:6.表同时 一边期望一边却又不相信有"永远" 110.3.191.74 07/23 00:16
3F:→ apaapa:5. では 夜空の要接下一句歌词 110.3.191.74 07/23 00:17
4F:→ apaapa:4. 连体形 110.3.191.74 07/23 00:18
5F:→ apaapa:3. 将彼此的一切互相了解到透彻"为止" 110.3.191.74 07/23 00:20
6F:→ apaapa: 这句也要跟下一句歌词连在一起看 110.3.191.74 07/23 00:20
7F:→ apaapa:2. 都是"像是" 110.3.191.74 07/23 00:21
8F:→ apaapa:1. (君に梦中な) こと に 110.3.191.74 07/23 00:23
9F:→ apaapa: 原歌词汉字就是理由(わけ) 110.3.191.74 07/23 00:23
10F:→ authentic804:大概是受网路上动画字幕的影响,很多 114.37.139.13 07/23 07:11
11F:→ authentic804:人喜欢把「なんて」硬是翻作「什麽的 114.37.139.13 07/23 07:11
12F:→ authentic804:」、「之类的」,当然不是说它没有这 114.37.139.13 07/23 07:11
13F:→ authentic804:个意思,只是中文上并不会这样作表达 114.37.139.13 07/23 07:12
14F:→ authentic804:,所以「1」的部份就直接翻成「没有 114.37.139.13 07/23 07:13
15F:→ authentic804:理由」就好。 114.37.139.13 07/23 07:13
16F:推 KawasumiMai:「什麽的」这翻法很正常啊。有些不翻 101.10.58.204 07/23 12:56
17F:→ KawasumiMai:更怪 101.10.58.204 07/23 12:56
18F:推 KawasumiMai:指的不只这件事。而是该事原本的重要 101.10.58.204 07/23 12:59
19F:推 galilei503:我要打篮球TAT111.249.243.227 07/23 16:13
20F:推 mraty:やつれ切った 心までも 壊す 这句要怎麽翻 125.230.219.6 07/28 13:23