作者jhgfdsa123 (チェン)
看板NIHONGO
標題[歌詞] ENDLESS STORY中的たとえば
時間Sat Jul 20 01:14:35 2013
附上歌詞
たとえば誰かのためじゃなく
あなたのために 歌いたいこの歌を
終わらないstory 続くこの輝きに
Always 伝えたい ずっと永遠に
以及
たとえば叶うなら もう一度
あなたのために 歌いたいこの歌を
終わらないstory 絶え間ない愛しさで
tell me why 教えてよずっと永遠に
這兩句的たとえば該怎麼翻譯才好? 翻成例如、比如 很奇怪吧
查網路字典也沒有其他解釋
我自己猜會不會 是像もし~なら的用法一樣 (第二段)
可是第一段的部分就不知道怎麼翻了> <
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.234.133.27
1F:推 andyatw:如果說~ 不知道可不可以 我日文很爛... 111.252.122.55 07/20 02:46
2F:→ andyatw:不知道當成發語詞無意會不會比較好一點 111.252.122.55 07/20 02:46
3F:推 reinakai:就算 即使? 114.36.227.249 07/20 12:16
4F:推 evinipod:緯來是翻"倘若說..."參考看看囉我也初學 114.45.208.200 07/20 13:15
5F:推 but:如是我聞 (大誤 42.70.11.32 07/20 13:15
6F:→ starcookey:いとしき日々よ開頭好像也有 115.43.34.133 07/20 17:16
7F:→ Cambridge925:いとしき日々よ的開頭是 たとえ 喔 114.46.239.175 07/20 20:47
8F:推 cawaiimaple:たとえば的其中一個解釋等於たとえ123.192.113.125 07/20 20:58
9F:推 soyjoy:第一段第一句試譯: (如果說)不是為了某個人 101.15.29.99 07/20 22:31
10F:推 soyjoy:第二段第一句試譯: (如果說)無法實現的話 101.15.29.99 07/20 22:36
11F:→ soyjoy: 再一次 101.15.29.99 07/20 22:36
12F:推 soyjoy:這裡的たとえば,有一點提出假設的意思。 101.15.29.99 07/20 22:45
13F:推 soyjoy:たとえ的話,可以翻譯成即使、就算的意思。 101.15.29.99 07/20 22:48
14F:→ soyjoy:以這兩段歌詞的意境來看,比較不像是たと 101.15.29.99 07/20 22:48
15F:→ soyjoy:え的意思。 101.15.29.99 07/20 22:48
16F:推 KawasumiMai:假設。即使。就算。例えば單句可翻「 101.10.58.204 07/23 13:02
17F:→ KawasumiMai:例如」 101.10.58.204 07/23 13:03
18F:推 moelog:縱使 220.132.230.44 07/29 21:34
19F:→ moelog:抱歉,縱使應該不行 220.132.230.44 07/29 21:38
20F:推 dancingkyo:如果可以 36.225.162.208 07/30 21:40