作者jhgfdsa123 (チェン)
看板NIHONGO
标题[歌词] ENDLESS STORY中的たとえば
时间Sat Jul 20 01:14:35 2013
附上歌词
たとえば谁かのためじゃなく
あなたのために 歌いたいこの歌を
终わらないstory 続くこの辉きに
Always 伝えたい ずっと永远に
以及
たとえば叶うなら もう一度
あなたのために 歌いたいこの歌を
终わらないstory 絶え间ない爱しさで
tell me why 教えてよずっと永远に
这两句的たとえば该怎麽翻译才好? 翻成例如、比如 很奇怪吧
查网路字典也没有其他解释
我自己猜会不会 是像もし~なら的用法一样 (第二段)
可是第一段的部分就不知道怎麽翻了> <
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 182.234.133.27
1F:推 andyatw:如果说~ 不知道可不可以 我日文很烂... 111.252.122.55 07/20 02:46
2F:→ andyatw:不知道当成发语词无意会不会比较好一点 111.252.122.55 07/20 02:46
3F:推 reinakai:就算 即使? 114.36.227.249 07/20 12:16
4F:推 evinipod:纬来是翻"倘若说..."参考看看罗我也初学 114.45.208.200 07/20 13:15
5F:推 but:如是我闻 (大误 42.70.11.32 07/20 13:15
6F:→ starcookey:いとしき日々よ开头好像也有 115.43.34.133 07/20 17:16
7F:→ Cambridge925:いとしき日々よ的开头是 たとえ 喔 114.46.239.175 07/20 20:47
8F:推 cawaiimaple:たとえば的其中一个解释等於たとえ123.192.113.125 07/20 20:58
9F:推 soyjoy:第一段第一句试译: (如果说)不是为了某个人 101.15.29.99 07/20 22:31
10F:推 soyjoy:第二段第一句试译: (如果说)无法实现的话 101.15.29.99 07/20 22:36
11F:→ soyjoy: 再一次 101.15.29.99 07/20 22:36
12F:推 soyjoy:这里的たとえば,有一点提出假设的意思。 101.15.29.99 07/20 22:45
13F:推 soyjoy:たとえ的话,可以翻译成即使、就算的意思。 101.15.29.99 07/20 22:48
14F:→ soyjoy:以这两段歌词的意境来看,比较不像是たと 101.15.29.99 07/20 22:48
15F:→ soyjoy:え的意思。 101.15.29.99 07/20 22:48
16F:推 KawasumiMai:假设。即使。就算。例えば单句可翻「 101.10.58.204 07/23 13:02
17F:→ KawasumiMai:例如」 101.10.58.204 07/23 13:03
18F:推 moelog:纵使 220.132.230.44 07/29 21:34
19F:→ moelog:抱歉,纵使应该不行 220.132.230.44 07/29 21:38
20F:推 dancingkyo:如果可以 36.225.162.208 07/30 21:40