作者kaofat (靈活的胖子)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 求救...商業書信翻譯...
時間Fri Jul 19 02:31:41 2013
因為我之前不是在貿易公司上班
所以如果有錯也請幫我訂正 謝謝
******** *****様
いつもお世話になっております。
○○の○と申します。
お返信大変遅くなりまして申し訳ございません。
当社は主に、テーブルウエア関連の製品の輸出入を経営しており、
お取引先はアフリカを除き、世界中にいらっしゃいます。
もし今後、御社の新製品案内やカタログができましたら
こちらに送付していただければ幸いです。
お手数ですが
何卒よろしくお願い致します。
○○ ○
※ 引述《noirneko (noirneko)》之銘言:
: 您好,歡迎來到日文板,
: 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文
: 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次
: http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
: http://www.excite.co.jp/world/chinese/
: 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」
: 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣
: -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------
: 小弟不才
: 前幾天公司收到日本來的信件
: 老闆知道我會點日文就讓我來回這個信
: 說真的
: 我真的寫不出來啊...
: 經過不斷修改後
: 雖然還是擠出了些東西
: 但我相信這還是有錯的
: 最後只能上來求助了...
: 可以的話懇請版上的高手幫忙訂正一下吧
: 希望在這最後的24小時內能夠得到神的幫助啊...
: 問題:我想表達的是...以下開始...
: 能夠收到您的來信感到非常的高興
: 前些日子也感謝了
: 本公司主要經營tableware相關製品的進出口貿易
: 交易對象遍及非洲以外的世界各地
: 如果可以的話
: 希望能持續地收到貴公司的新產品信息
: (這個老闆要我寫的是 如果貴公司之後有開發新產品的話,
: 請給我們新的目錄,但我寫不太出來....只能用相近的意思表達了...)
: 以上
: 請多多指教
: --------------------------------
: 以下廢話
: 真的是應驗到了"書到用時方恨無啊..."
: 試譯:以下は私の訳文....
: ********会社の*****様へ
: 先日も大変ありがとうございました
: そちらよりのメールを頂け、お喜びします。
: 当社は主に、テーブルウエアについての製品の輸出入をお経営しており、
: 取引先はアフリカ以外の世界各地に分布しております。
: もしよければ、御社の新製品情報を取り続けるのを期待いたします。
: 以上 宜しくお願いします。
: 如果有人路過看到小弟的文章
: 煩請不吝指教
: 感謝...
--
諧星的宿命就是只能當開心果
不能當杏仁小魚
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.224.175.82
1F:→ yuipeng:ご返信遅くなり大変申し訳ございまん。220.132.102.146 07/19 09:31
2F:推 noirneko:感謝回覆,幫助很大,謝謝 1.171.57.7 07/19 12:56
3F:→ kaofat:我上網查發現前面不用加お或ご 36.224.181.206 07/19 13:54
5F:推 gigigaga17:謙讓語跟敬語有點混起來... 111.248.208.31 07/20 18:05