作者kaofat (灵活的胖子)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 求救...商业书信翻译...
时间Fri Jul 19 02:31:41 2013
因为我之前不是在贸易公司上班
所以如果有错也请帮我订正 谢谢
******** *****様
いつもお世话になっております。
○○の○と申します。
お返信大変遅くなりまして申し訳ございません。
当社は主に、テーブルウエア関连の制品の输出入を経営しており、
お取引先はアフリカを除き、世界中にいらっしゃいます。
もし今後、御社の新制品案内やカタログができましたら
こちらに送付していただければ幸いです。
お手数ですが
何卒よろしくお愿い致します。
○○ ○
※ 引述《noirneko (noirneko)》之铭言:
: 您好,欢迎来到日文板,
: 本板板规七有提到发文时需附上试译,否则第一次砍文,再犯劣文
: 简单单字会话发问之前可先用以下网站翻过一次
: http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
: http://www.excite.co.jp/world/chinese/
: 如输入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推测出晚安=「おやすみなさい」
: 亦可在置底文询问,但不鼓励,希望大家都能养成发问前先找资料的好习惯
: -----------------------贴文时请将以上ctrl+y删除------------------------
: 小弟不才
: 前几天公司收到日本来的信件
: 老板知道我会点日文就让我来回这个信
: 说真的
: 我真的写不出来啊...
: 经过不断修改後
: 虽然还是挤出了些东西
: 但我相信这还是有错的
: 最後只能上来求助了...
: 可以的话恳请版上的高手帮忙订正一下吧
: 希望在这最後的24小时内能够得到神的帮助啊...
: 问题:我想表达的是...以下开始...
: 能够收到您的来信感到非常的高兴
: 前些日子也感谢了
: 本公司主要经营tableware相关制品的进出口贸易
: 交易对象遍及非洲以外的世界各地
: 如果可以的话
: 希望能持续地收到贵公司的新产品信息
: (这个老板要我写的是 如果贵公司之後有开发新产品的话,
: 请给我们新的目录,但我写不太出来....只能用相近的意思表达了...)
: 以上
: 请多多指教
: --------------------------------
: 以下废话
: 真的是应验到了"书到用时方恨无啊..."
: 试译:以下は私の訳文....
: ********会社の*****様へ
: 先日も大変ありがとうございました
: そちらよりのメールを顶け、お喜びします。
: 当社は主に、テーブルウエアについての制品の输出入をお経営しており、
: 取引先はアフリカ以外の世界各地に分布しております。
: もしよければ、御社の新制品情报を取り続けるのを期待いたします。
: 以上 宜しくお愿いします。
: 如果有人路过看到小弟的文章
: 烦请不吝指教
: 感谢...
--
谐星的宿命就是只能当开心果
不能当杏仁小鱼
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.224.175.82
1F:→ yuipeng:ご返信遅くなり大変申し訳ございまん。220.132.102.146 07/19 09:31
2F:推 noirneko:感谢回覆,帮助很大,谢谢 1.171.57.7 07/19 12:56
3F:→ kaofat:我上网查发现前面不用加お或ご 36.224.181.206 07/19 13:54
5F:推 gigigaga17:谦让语跟敬语有点混起来... 111.248.208.31 07/20 18:05