作者picadar ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這句的翻譯?
時間Sat Jul 13 10:24:48 2013
想問這句歌詞
友達のままで本当にいいなら こんなに胸は切なくないのに
我知道其意思大致是 若只當朋友就好的話 胸就不會這樣的難受
但想問後面的文法, 我知道是 のに 的用法
切なくない 是不難受的意思, 但加了 のに 後, 便不會解讀了
應該說, 要怎麼把他轉過來?
另外想問 僕のすべてにかえて 彼女を守ると約束するから
這個 かえて 是那個動詞轉成て形?
我本來想說是 換える, 但 換える 前面加 に 好像不對, 就不會解釋了 Orz
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.190.130.241
1F:→ faydflourite:のに在這表示遺憾 不用翻出來沒關係 123.205.139.36 07/13 10:34
2F:→ faydflourite:第二句應該是 僕のすべをかけて? 123.205.139.36 07/13 10:35
3F:→ mumu1127:かける應該是這個單字 126.17.7.129 07/13 15:39
4F:推 kaworucloud:換える/替える/代える皆可 114.35.124.146 07/13 15:41
5F:→ kaworucloud:命にかえて、全てにかえて。 114.35.124.146 07/13 15:42
6F:→ kaworucloud:就算要拿我的一切來換也在所不惜。 114.35.124.146 07/13 15:42
7F:→ picadar:謝謝大家的解惑 :)114.190.130.241 07/13 21:13