作者chipe7424 (molly)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 日本公司設立須認證的宣誓書
時間Fri Jul 12 10:31:28 2013
我們公司要做一份給公證人公證用的宣誓書,
所以翻譯的字詞上用法要正式些,
我把第一段也貼出來:
私は、XX株式会社(以下、当会社)の代表取締役であり、本宣誓をし、これにつき公
証人の認証を受ける権限を適法に有している。
要請教的是底下這句:
『本宣誓をし、これにつき公証人の認証を受ける権限を適法に有している。』
我自己查過,也試翻過,理解的意思大約是說:
此宣誓書接受公證人的認證是合法(有效益)的。
但放在正式文件中的語氣實在太白話了...
想請教我是否有翻譯不正確或是能再幫我修改成正確並修飾較為正式的語句,
非常感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.0.153