作者starcookey (星星餅乾出品,避暑佳作)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問這句怎麼翻比較好呢?
時間Thu Jul 11 01:19:12 2013
A:いつまでに資料を準備しておいたらいいですか。
試翻:哪時候之前,假如把資料準備好會比較好呢?
B:試験の前に、トイレへ行っておきます。
試翻:考試前先去廁所。
第一句的たら讓我很苦惱~因為以前學的たら是"假如怎麼樣~的假如",
因為A&B兩句是同一大題,想知道兩題有甚麼不一樣...
所以這邊在翻譯的時候有點遇到瓶頸...。
--
處事公正,所期奉公,立業貿易 by 岩崎さん。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.75.39
※ 編輯: starcookey 來自: 58.114.75.39 (07/11 01:33)
1F:→ b0339576:請問要在幾號之前把資料準備好呢? 218.173.37.54 07/11 01:49
2F:→ starcookey:謝謝,不過たら好像沒翻到的樣子 58.114.75.39 07/11 05:49
3F:→ kijio39:我是覺得,不用糾結在要把每一個字翻出來 106.170.51.166 07/11 08:35
4F:→ kijio39:日文有些詞性只是表示語感,硬要翻成中文 106.170.51.166 07/11 08:37
5F:→ kijio39:的話,整句話會很奇怪。 106.170.51.166 07/11 08:37
6F:推 sssn1:翻譯不只是詞句對應的工作 翻得像譯入語的 211.79.190.32 07/11 16:30
7F:→ sssn1:流暢程度才是讚 沒有最好的翻譯 只有更好的 211.79.190.32 07/11 16:30
8F:→ dragonsoul:在幾號之前把資料準備好(的話) 會比較 59.104.196.103 07/12 00:31
9F:→ dragonsoul:好呢? 59.104.196.103 07/12 00:31
10F:→ b0339576:如同3F~4F說的 這裡的たら可以省略不翻218.173.122.215 07/13 14:20
11F:→ b0339576:因為這個問句本身就帶著假設語氣218.173.122.215 07/13 14:21