作者starcookey (星星饼乾出品,避暑佳作)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问这句怎麽翻比较好呢?
时间Thu Jul 11 01:19:12 2013
A:いつまでに资料を准备しておいたらいいですか。
试翻:哪时候之前,假如把资料准备好会比较好呢?
B:试験の前に、トイレへ行っておきます。
试翻:考试前先去厕所。
第一句的たら让我很苦恼~因为以前学的たら是"假如怎麽样~的假如",
因为A&B两句是同一大题,想知道两题有甚麽不一样...
所以这边在翻译的时候有点遇到瓶颈...。
--
处事公正,所期奉公,立业贸易 by 岩崎さん。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.75.39
※ 编辑: starcookey 来自: 58.114.75.39 (07/11 01:33)
1F:→ b0339576:请问要在几号之前把资料准备好呢? 218.173.37.54 07/11 01:49
2F:→ starcookey:谢谢,不过たら好像没翻到的样子 58.114.75.39 07/11 05:49
3F:→ kijio39:我是觉得,不用纠结在要把每一个字翻出来 106.170.51.166 07/11 08:35
4F:→ kijio39:日文有些词性只是表示语感,硬要翻成中文 106.170.51.166 07/11 08:37
5F:→ kijio39:的话,整句话会很奇怪。 106.170.51.166 07/11 08:37
6F:推 sssn1:翻译不只是词句对应的工作 翻得像译入语的 211.79.190.32 07/11 16:30
7F:→ sssn1:流畅程度才是赞 没有最好的翻译 只有更好的 211.79.190.32 07/11 16:30
8F:→ dragonsoul:在几号之前把资料准备好(的话) 会比较 59.104.196.103 07/12 00:31
9F:→ dragonsoul:好呢? 59.104.196.103 07/12 00:31
10F:→ b0339576:如同3F~4F说的 这里的たら可以省略不翻218.173.122.215 07/13 14:20
11F:→ b0339576:因为这个问句本身就带着假设语气218.173.122.215 07/13 14:21