作者DogCavy (蒙面卡飛貓)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問這一句該怎麼翻譯?
時間Wed Jul 10 19:52:00 2013
ハンパな気持ちで一緒に居ろって言ったんじゃねぇし
結構オレなりに でかめの覚悟を決めたつもりだったんだけと
それじゃダメなのか
オレなりに 我查到是盡自己所能,以自己所能做到的方式
但是 でかめの覚悟 這一段一直搞不懂是啥意思
我解讀成
我並不是用敷衍的心態說要在一起的
已經盡我所能做了???的決心,這樣還是不可以嗎?
求救各位!到底要怎麼翻比較好呀......
--
自分が人に嫌われていないか心配して皆さん 安心してください
そういう場合は大抵ほんとうに嫌われてます
問題なのは自分が人に嫌われてるのはわかってない人のほう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.240.147
1F:推 baldy:自認已經有了相當大的覺悟 61.57.68.27 07/10 20:34