作者nightrabbit (夜兔子)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 台灣鬼怪故事試譯
時間Wed Jul 10 19:12:59 2013
問題:
最近自費做了一捲台灣鬼怪的紙膠帶,裡面畫了六種台灣的鬼怪
因為之後可能有機會在日本販售,想要用日文介紹這些鬼怪的故事
但目前日文大概只有N4程度> <...
花了兩天自己翻譯看看
誠心希望板友可以幫忙指正
非常感謝~~
P.S.如果怕聽鬼故事的朋友可以不要往下看XD
P.S.2 可能會覺得我標的假名有點奇怪
那是參考日治時期民俗學家的標法,因為覺得蠻有趣的XD
試譯:
台灣鬼怪介紹
台湾の化け物の紹介
虎姑婆
老虎假冒成老婆婆的樣子。如果小孩被大人留在家裡看家,虎姑婆會來借住一宿、然後趁
機吃掉小孩。最喜歡的零食是小孩的手指頭。
虎姑婆(ホオコオポオ)
老婆に化けた虎。子供が残して留守番をさせたら、虎姑婆が一夜の宿を求めて喰殺しま
す。一番なおやつは子供の指。
林投姐
被丈夫欺騙、拋棄之後,在林投樹下上吊自殺的女子。此後常常在林投樹下出現,嚇壞路
人。願望是到唐山找丈夫復仇。
林投姉(ナアタウあね)
ある妻は夫に騙されて見捨てられましたから、林投の樹で縊死しました。それから、し
ばしば林投の樹の下に出て、道行く人に驚かせます。願いは清国ヘ行って夫に仇討ちを
します。
魔神仔
出現在台灣各地深山裡的未知生物,會誘拐人至深山中迷失。身形矮小、皮膚是綠色或黑
色。有幸回來者通常神情恍惚、嘴裡塞滿泥土、牛糞或昆蟲。
魔神仔(モオシンナア)
台湾の山奧に出る謎の生物です。人を迷わせて山奧に連れて行かれます。背が低い、肌
が青いか黒いです。幸運に帰った人を失神狀態に陷らせて、口に土か牛の糞か昆虫を詰
まらせていました。
玉山小飛俠
三人一組,出現在玉山上的妖怪。頭戴斗笠、身穿黃色雨衣,若跟著他們走就會失蹤。據
說斗笠下方其實並沒有頭。
玉山(ユイシャン)ピーターパン
3人一組で玉山に出る化け物です。笠をかぶて黄色いレインコート着ます。彼達につい
て行ったら、行方不明になります。笠の下に頭がないそうです。
人面魚
幾個男子在溪邊釣魚。當他們將魚烤來吃時,聽見有老婆婆的聲音問道:「魚肉好呷否?
」一看發現是有張老婆婆臉的死魚在說話。
人面魚(じんめんぎょ)
何人かの男たちが川で魚釣りに行きました。釣った魚をバーベキューで焼き時、「魚、
おいしい?」と老婆の声で言ったの聞きました。なんと死んだ魚は老婆の顔がいますが
、話していました。
紅衣小女孩
出現在家族旅遊的V8影片當中。影片中、列隊前進的一行人後面出現了一個原本不存在的
小女孩。小女孩身穿紅衣、表情詭異。
赤(あか)い服(ふく)の娘(むすめ)
家族旅行の8ミリビデオの映像に出ます。映像の中で家族の行列のいちばん後にもと存
在しない娘が出ました。娘は赤い服が着って顔がおかしいです。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.10.173
1F:推 reinakai:好好奇紙膠帶XD 1.164.214.212 07/10 22:13
2F:推 peggy0923:想看成品!!! 114.39.195.185 07/10 23:25
謝謝>/////< 但我很怕有廣告嫌疑XD
如果可以我想知道日文文法有沒有錯
如果有錯被日本人看到好丟臉>///<
※ 編輯: nightrabbit 來自: 111.249.10.173 (07/11 01:05)
3F:推 kaofat:"子供の指は大好物"比較有感覺XDD 36.224.178.49 07/11 01:54
4F:→ kaofat:子供だけで留守番させたら 36.224.178.49 07/11 01:56
5F:→ kaofat:夫に裏切られたから、林投の木で首を吊って 36.224.178.49 07/11 02:07
6F:→ kaofat:自殺した女が死んでからも、成仏できずに、 36.224.178.49 07/11 02:07
7F:→ kaofat:時々木の下に現れ、通行人を驚かす。 36.224.178.49 07/11 02:08
8F:→ kaofat:いつか唐山に戻り、夫への復讐を果たすこと 36.224.178.49 07/11 02:09
9F:→ kaofat:は彼女の目標です 36.224.178.49 07/11 02:09
10F:→ kaofat:對不起好像通行人を驚かします比較好 36.224.178.49 07/11 02:17
感謝~~O口Q
所以寫「唐山」就會知道是中國(當時是清朝)囉?我那時一直在想要翻成怎樣比較好
※ 編輯: nightrabbit 來自: 111.249.10.173 (07/11 12:32)
11F:推 kaofat:其實你寫的應該清國也可以耶 不好意思(汗) 114.37.224.92 07/11 16:11
12F:推 ally929:我只改了林投姐那篇... 114.36.11.19 07/11 16:58
13F:→ ally929:夫に裏切られたため、林投樹で首吊り自殺 114.36.11.19 07/11 16:58
14F:→ ally929:し、幽霊になった女です。時々木の下に 114.36.11.19 07/11 16:59
15F:→ ally929:現れ、通りかかった人を驚かせます。 114.36.11.19 07/11 16:59
16F:→ ally929:いつか清国ヘ夫に復讐したいことは彼女の 114.36.11.19 07/11 17:02
17F:→ ally929:對不起,更正一下...應該是いつか清国ヘ 114.36.11.19 07/11 17:02
18F:→ ally929:復讐することは彼女の目標です。 114.36.11.19 07/11 17:03
19F:→ ally929:林投樹也可以改成林投木或たこのき 114.36.11.19 07/11 17:05
20F:→ ally929:另外,彼女の目標我還是覺得有點怪怪的, 114.36.11.19 07/11 17:05
21F:→ ally929:但一下子想不到別的合適的詞用... 114.36.11.19 07/11 17:06
22F:→ ally929:抱歉,最後那句上面K大改的比較好,我的請 114.36.11.19 07/11 17:07
23F:→ ally929:無視^^ 114.36.11.19 07/11 17:07
感謝!!其實我不太懂「句子し、句子」和「句子て、句子」之間的差別@@
※ 編輯: nightrabbit 來自: 111.249.10.173 (07/11 21:29)
24F:推 ally929:我改的首吊り自殺し和首吊り自殺して意思 114.36.15.225 07/11 21:56
25F:→ ally929:意思是一樣的,只是寫文章時,不會用て做 114.36.15.225 07/11 21:58
26F:→ ally929:句子之間的連接,而是改以中止形(即動詞 114.36.15.225 07/11 21:58
27F:→ ally929:第二變化) 114.36.15.225 07/11 21:59
28F:→ nightrabbit:喔喔~瞭解了 111.249.10.173 07/12 00:10
29F:→ poilwei: 體驗1%的恐懼感覺如何? 09/01 02:06