作者sssn1 (找一個字代替~)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 訪談試譯問題
時間Tue Jul 9 16:06:07 2013
: 原文:
: 西谷「(笑)。ただ、だからこそ、個性も生まれるな、という気もしたし。リハやって
: てーー本編ではそこ、使ってないんですけどーーふっと振り返って「どうも」って言う
: シーンがあるんですよ。北村(一輝)さん演じる草薙刑事に「もう湯川いらずだな」と
: 言われて、草薙刑事は褒めたつもりだったのに、それを皮肉にとって「どうも」と言う
: 。そのとき、ふっと振り返った顔が抜群で。そうか、これが吉高由里子だ、と思ったし
: 、彼女にしか出せないものだと思った。魅力的な女優さんはいっぱいいるけど……」
:
: 西谷「(笑)。但我也覺得正因如此,更能發展出角色的個性。在試演時有演,但到了
正式演出則沒有採用那部分,不過突然回過頭說「謝啦」的那段場面還是有保留喔。
在被飾演草薙刑警的北村(一輝)先生問道「已經不需要湯川了吧?」的時候,雖然草薙
刑警是打算要讚美她,不過她卻以為是在調侃自己,所以回了句「謝啦」。那時候,她
那突然回過頭來的表情真是厲害阿。「對啦,這就是吉高由里子阿」我是如此認為,
這是只有她才演得出來的,儘管具有魅力的女演員倒是不少就是...」
原文:
: 西谷「そんな、おこがましい。たとえば『真夏の方程式』の彼女を捉えたあるカットを
: 見ていただければ、それはもう……僕がどれだけリスペクトしているかがわかるはずで
: す。映画を観た人に、『吉高、いいね』って絶対言われたいし。試写をやったとき、ま
: だドラマではどうなるかわからない頃だったけど、『吉高、いいね』という声が聞こえ
: たときはうれしかったですね。それはつまり、最初に僕がリハで感じたことは間違いで
: はなかったということだから。そこに突き進んでいって、よかったと思います」 この
: 取材の撮影中は、動きが硬い西谷監督に「ダメ出し」をして笑わせ、いいムードを作っ
: ていた吉高さん。ところが、対談が始まると、途端に女優の顔になった。そんなふたり
: の信頼関係こそが、映画『真夏の方程式』を作り上げてたのだとしみじみ感じた。
西谷「那樣說是有點太過頭啦。譬如說,如果有看『真夏方程式』中拍攝她的某段畫面
的話,應該就能理解我有多麼佩服她了。欣賞過電影的觀眾也必定會讚道『吉高演得真
棒』。試映的時候還在想說不知道拍成戲劇究竟如何,在聽見『吉高演得真棒』的讚聲
時真的非常高興。這大概是因為當初試演時我所感受到的東西果然沒錯的關係吧。從那
個時點開始,能一口氣順利進行到現在,我覺得真是太好了。」在這次取材的拍攝中,
吉高小姐對著動作僵硬的西谷導演搞笑地比出「NG」來逗他笑,醞釀出自然輕鬆的好氛
圍。不過當訪談一開始,她竟還能立刻切換為女演員的神情。筆者深深覺得,正是由於
兩人之間保有此種信賴關係,才得以造就出電影『真夏方程式』。
簡單地翻一下 文法修辭還能斟酌討論
有錯請不吝指正
--
Be optimistic~
Tomorrow will be fine~~~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.79.190.32
※ 編輯: sssn1 來自: 211.79.190.32 (07/09 16:08)
1F:→ hachibuya:原來我的語感錯的差好多 太感謝了 203.68.96.125 07/09 16:09
※ 編輯: sssn1 來自: 211.79.190.32 (07/09 16:09)
2F:→ sssn1:不客氣~ 先確實徹底了解原意 再反覆考慮用字 211.79.190.32 07/09 16:10
3F:→ sssn1:不參考原文也是流暢的中文脈絡的話 就算ok 211.79.190.32 07/09 16:11
4F:推 hachibuya:學到好多 真的很感謝 203.68.96.125 07/09 16:13
※ 編輯: sssn1 來自: 211.79.190.32 (07/09 16:21)
5F:推 cannyL:說"謝啦"的那個場面沒有使用吧? 114.45.130.45 07/10 00:16
6F:→ kaworucloud:タメだし那邊是逗導演笑好讓他放鬆吧? 61.231.20.214 07/10 00:19
7F:→ yushia6666:做出「NG」讓動作僵硬的西谷導演發笑, 114.46.149.29 07/10 05:58
8F:→ yushia6666:醞釀出好氣氛的吉高 114.46.149.29 07/10 05:58
9F:→ yushia6666:其實一般翻譯時吉高會拿到前面 114.46.149.29 07/10 06:00
10F:→ yushia6666:吉高做出「NG」讓動作僵硬的西谷導演 114.46.149.29 07/10 06:00
11F:→ yushia6666:發笑,醞釀出良好的氣氛。 114.46.149.29 07/10 06:01
12F:→ yushia6666:然後就在這裡斷句,後面基本上不可以用 114.46.149.29 07/10 06:01
13F:→ yushia6666:逗號,隨意斷句算是日翻中的大忌 114.46.149.29 07/10 06:01
14F:→ yushia6666:其它部分我就沒注意看了 一點淺見0.0 114.46.149.29 07/10 06:03
15F:→ sssn1:恩 這句應該是我翻錯了 斷句的話能保持原義 114.40.54.73 07/10 12:03
16F:→ sssn1:的話當然是照原文為上 不過還是會有必需妥協 114.40.54.73 07/10 12:04
17F:→ sssn1:的情況就是嘍 114.40.54.73 07/10 12:04
※ 編輯: sssn1 來自: 114.40.54.73 (07/10 12:09)
18F:→ sssn1:已修正譯文 感謝 114.40.54.73 07/10 12:09
※ 編輯: sssn1 來自: 114.40.54.73 (07/10 12:20)
※ 編輯: sssn1 來自: 114.40.54.73 (07/10 12:21)
19F:推 blackkaku:「しみじみ」:深深地。 133.6.28.19 07/10 18:23
20F:推 yushia6666:話說s大加了超多元文沒有的詞彙進去 114.46.149.29 07/10 19:16
21F:→ yushia6666: 原 114.46.149.29 07/10 19:16
22F:→ yushia6666:這其實也不太好 114.46.149.29 07/10 19:16
23F:→ sssn1:這種要case by case討論 我翻譯都有在斟酌加 211.79.190.32 07/11 16:16
24F:→ sssn1:減的 因為有時候增減字反而是必要的 不同語 211.79.190.32 07/11 16:16
25F:→ sssn1:言有不同的文句特徵 不能說百分百遵照原文 211.79.190.32 07/11 16:18
26F:→ sssn1:直譯才是最好的翻法 211.79.190.32 07/11 16:18
※ 編輯: sssn1 來自: 211.79.190.32 (07/11 16:19)
27F:→ sssn1:另外 感謝bla大 當時竟然會覺得是隱約 檢查 211.79.190.32 07/11 16:19
28F:→ sssn1:好幾次都沒看出來 太扯XD 211.79.190.32 07/11 16:20