作者sssn1 (找一个字代替~)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 访谈试译问题
时间Tue Jul 9 16:06:07 2013
: 原文:
: 西谷「(笑)。ただ、だからこそ、个性も生まれるな、という気もしたし。リハやって
: てーー本编ではそこ、使ってないんですけどーーふっと振り返って「どうも」って言う
: シーンがあるんですよ。北村(一辉)さん演じる草薙刑事に「もう汤川いらずだな」と
: 言われて、草薙刑事は褒めたつもりだったのに、それを皮肉にとって「どうも」と言う
: 。そのとき、ふっと振り返った顔が抜群で。そうか、これが吉高由里子だ、と思ったし
: 、彼女にしか出せないものだと思った。魅力的な女优さんはいっぱいいるけど……」
:
: 西谷「(笑)。但我也觉得正因如此,更能发展出角色的个性。在试演时有演,但到了
正式演出则没有采用那部分,不过突然回过头说「谢啦」的那段场面还是有保留喔。
在被饰演草薙刑警的北村(一辉)先生问道「已经不需要汤川了吧?」的时候,虽然草薙
刑警是打算要赞美她,不过她却以为是在调侃自己,所以回了句「谢啦」。那时候,她
那突然回过头来的表情真是厉害阿。「对啦,这就是吉高由里子阿」我是如此认为,
这是只有她才演得出来的,尽管具有魅力的女演员倒是不少就是...」
原文:
: 西谷「そんな、おこがましい。たとえば『真夏の方程式』の彼女を捉えたあるカットを
: 见ていただければ、それはもう……仆がどれだけリスペクトしているかがわかるはずで
: す。映画を観た人に、『吉高、いいね』って絶対言われたいし。试写をやったとき、ま
: だドラマではどうなるかわからない顷だったけど、『吉高、いいね』という声が闻こえ
: たときはうれしかったですね。それはつまり、最初に仆がリハで感じたことは间违いで
: はなかったということだから。そこに突き进んでいって、よかったと思います」 この
: 取材の撮影中は、动きが硬い西谷监督に「ダメ出し」をして笑わせ、いいムードを作っ
: ていた吉高さん。ところが、対谈が始まると、途端に女优の顔になった。そんなふたり
: の信頼関系こそが、映画『真夏の方程式』を作り上げてたのだとしみじみ感じた。
西谷「那样说是有点太过头啦。譬如说,如果有看『真夏方程式』中拍摄她的某段画面
的话,应该就能理解我有多麽佩服她了。欣赏过电影的观众也必定会赞道『吉高演得真
棒』。试映的时候还在想说不知道拍成戏剧究竟如何,在听见『吉高演得真棒』的赞声
时真的非常高兴。这大概是因为当初试演时我所感受到的东西果然没错的关系吧。从那
个时点开始,能一口气顺利进行到现在,我觉得真是太好了。」在这次取材的拍摄中,
吉高小姐对着动作僵硬的西谷导演搞笑地比出「NG」来逗他笑,酝酿出自然轻松的好氛
围。不过当访谈一开始,她竟还能立刻切换为女演员的神情。笔者深深觉得,正是由於
两人之间保有此种信赖关系,才得以造就出电影『真夏方程式』。
简单地翻一下 文法修辞还能斟酌讨论
有错请不吝指正
--
Be optimistic~
Tomorrow will be fine~~~^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.79.190.32
※ 编辑: sssn1 来自: 211.79.190.32 (07/09 16:08)
1F:→ hachibuya:原来我的语感错的差好多 太感谢了 203.68.96.125 07/09 16:09
※ 编辑: sssn1 来自: 211.79.190.32 (07/09 16:09)
2F:→ sssn1:不客气~ 先确实彻底了解原意 再反覆考虑用字 211.79.190.32 07/09 16:10
3F:→ sssn1:不参考原文也是流畅的中文脉络的话 就算ok 211.79.190.32 07/09 16:11
4F:推 hachibuya:学到好多 真的很感谢 203.68.96.125 07/09 16:13
※ 编辑: sssn1 来自: 211.79.190.32 (07/09 16:21)
5F:推 cannyL:说"谢啦"的那个场面没有使用吧? 114.45.130.45 07/10 00:16
6F:→ kaworucloud:タメだし那边是逗导演笑好让他放松吧? 61.231.20.214 07/10 00:19
7F:→ yushia6666:做出「NG」让动作僵硬的西谷导演发笑, 114.46.149.29 07/10 05:58
8F:→ yushia6666:酝酿出好气氛的吉高 114.46.149.29 07/10 05:58
9F:→ yushia6666:其实一般翻译时吉高会拿到前面 114.46.149.29 07/10 06:00
10F:→ yushia6666:吉高做出「NG」让动作僵硬的西谷导演 114.46.149.29 07/10 06:00
11F:→ yushia6666:发笑,酝酿出良好的气氛。 114.46.149.29 07/10 06:01
12F:→ yushia6666:然後就在这里断句,後面基本上不可以用 114.46.149.29 07/10 06:01
13F:→ yushia6666:逗号,随意断句算是日翻中的大忌 114.46.149.29 07/10 06:01
14F:→ yushia6666:其它部分我就没注意看了 一点浅见0.0 114.46.149.29 07/10 06:03
15F:→ sssn1:恩 这句应该是我翻错了 断句的话能保持原义 114.40.54.73 07/10 12:03
16F:→ sssn1:的话当然是照原文为上 不过还是会有必需妥协 114.40.54.73 07/10 12:04
17F:→ sssn1:的情况就是喽 114.40.54.73 07/10 12:04
※ 编辑: sssn1 来自: 114.40.54.73 (07/10 12:09)
18F:→ sssn1:已修正译文 感谢 114.40.54.73 07/10 12:09
※ 编辑: sssn1 来自: 114.40.54.73 (07/10 12:20)
※ 编辑: sssn1 来自: 114.40.54.73 (07/10 12:21)
19F:推 blackkaku:「しみじみ」:深深地。 133.6.28.19 07/10 18:23
20F:推 yushia6666:话说s大加了超多元文没有的词汇进去 114.46.149.29 07/10 19:16
21F:→ yushia6666: 原 114.46.149.29 07/10 19:16
22F:→ yushia6666:这其实也不太好 114.46.149.29 07/10 19:16
23F:→ sssn1:这种要case by case讨论 我翻译都有在斟酌加 211.79.190.32 07/11 16:16
24F:→ sssn1:减的 因为有时候增减字反而是必要的 不同语 211.79.190.32 07/11 16:16
25F:→ sssn1:言有不同的文句特徵 不能说百分百遵照原文 211.79.190.32 07/11 16:18
26F:→ sssn1:直译才是最好的翻法 211.79.190.32 07/11 16:18
※ 编辑: sssn1 来自: 211.79.190.32 (07/11 16:19)
27F:→ sssn1:另外 感谢bla大 当时竟然会觉得是隐约 检查 211.79.190.32 07/11 16:19
28F:→ sssn1:好几次都没看出来 太扯XD 211.79.190.32 07/11 16:20