作者Meowd (Meowd)
看板NIHONGO
標題[讀解] 上級で学ぶ日本語第9課最後一句
時間Sat Jun 29 20:37:09 2013
上級で学ぶ日本語第9課「パルテノンの青い空」的最後一句話
「二千五百年の間、歴史の光と影を映しながら立つ物言わぬ神殿を前に、
私はしばしパルテノンの丘にたたずんでいた。」
對這句話前半段的結構跟意思有點疑問,
首先句子如下拆解跟試翻譯是正確的嗎?
歴史の光と影を映しながら立つ 物言わぬ神殿 を前に
在(兩千五百年之間)映照著歷史的光與影,矗立著的無言的神殿前,…
如果是「物言わぬ神殿の前に」的話就能理解
但為什麼神殿的後面是「を」呢?這邊是省略了什麼動詞嗎?
然後這整句話正確的翻譯應該是如何呢?
還麻煩日文板上的前輩們幫忙解答,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.227.88.64
1F:推 chupei:"を前に"後面應該是省略了"して"吧!我猜... 1.169.143.122 06/29 21:03
2F:→ chupei:を前にして in front of 1.169.143.122 06/29 21:03
3F:→ Meowd:原來如此,謝謝解惑! 123.227.88.64 06/29 21:27
4F:→ ally929:應該是[神殿を前にする私は]後面是主述句 114.42.24.153 06/29 22:16
5F:推 gigigaga17:を前にして比較對喔 他沒有要修飾111.248.206.111 06/30 00:55
6F:→ gigigaga17:省掉了site當作一種副詞修飾111.248.206.111 06/30 00:56
7F:→ gigigaga17:....的神殿立在我前方, 我.....111.248.206.111 06/30 00:57
8F:推 hicangetsu:(略)以來,看遍歷史滄桑;嚴謹嚴肅的神殿 114.35.230.220 06/30 01:50
9F:→ hicangetsu:豎立在我前方,我在帕ox的山丘上稍微 114.35.230.220 06/30 01:52
10F:→ hicangetsu:立正站好!! 114.35.230.220 06/30 01:52
11F:推 ally929:對不起...一下子看錯筆記^^抱歉 114.42.11.112 06/30 01:53
12F:→ ally929:試譯:神殿在這2500年來,默默地聳立在帕德 114.42.11.112 06/30 01:56
13F:→ ally929:嫩神殿的山丘上,看著時事更迭,我佇立在 114.42.11.112 06/30 01:58
14F:→ ally929:神殿前久久無法離去。 114.42.11.112 06/30 01:58