作者Meowd (Meowd)
看板NIHONGO
标题[读解] 上级で学ぶ日本语第9课最後一句
时间Sat Jun 29 20:37:09 2013
上级で学ぶ日本语第9课「パルテノンの青い空」的最後一句话
「二千五百年の间、歴史の光と影を映しながら立つ物言わぬ神殿を前に、
私はしばしパルテノンの丘にたたずんでいた。」
对这句话前半段的结构跟意思有点疑问,
首先句子如下拆解跟试翻译是正确的吗?
歴史の光と影を映しながら立つ 物言わぬ神殿 を前に
在(两千五百年之间)映照着历史的光与影,矗立着的无言的神殿前,…
如果是「物言わぬ神殿の前に」的话就能理解
但为什麽神殿的後面是「を」呢?这边是省略了什麽动词吗?
然後这整句话正确的翻译应该是如何呢?
还麻烦日文板上的前辈们帮忙解答,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.227.88.64
1F:推 chupei:"を前に"後面应该是省略了"して"吧!我猜... 1.169.143.122 06/29 21:03
2F:→ chupei:を前にして in front of 1.169.143.122 06/29 21:03
3F:→ Meowd:原来如此,谢谢解惑! 123.227.88.64 06/29 21:27
4F:→ ally929:应该是[神殿を前にする私は]後面是主述句 114.42.24.153 06/29 22:16
5F:推 gigigaga17:を前にして比较对喔 他没有要修饰111.248.206.111 06/30 00:55
6F:→ gigigaga17:省掉了site当作一种副词修饰111.248.206.111 06/30 00:56
7F:→ gigigaga17:....的神殿立在我前方, 我.....111.248.206.111 06/30 00:57
8F:推 hicangetsu:(略)以来,看遍历史沧桑;严谨严肃的神殿 114.35.230.220 06/30 01:50
9F:→ hicangetsu:竖立在我前方,我在帕ox的山丘上稍微 114.35.230.220 06/30 01:52
10F:→ hicangetsu:立正站好!! 114.35.230.220 06/30 01:52
11F:推 ally929:对不起...一下子看错笔记^^抱歉 114.42.11.112 06/30 01:53
12F:→ ally929:试译:神殿在这2500年来,默默地耸立在帕德 114.42.11.112 06/30 01:56
13F:→ ally929:嫩神殿的山丘上,看着时事更迭,我伫立在 114.42.11.112 06/30 01:58
14F:→ ally929:神殿前久久无法离去。 114.42.11.112 06/30 01:58