作者AZ48 (Az)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 話しかけないのうがよさそうだ
時間Wed Jun 26 12:12:57 2013
感謝版友對於上一篇的回答
這次是做練習題時,看到的一段對話,不知道該如何翻譯
問題:
A:お父さんはさっき部屋にいたけど、忙しそうだったよ。
B:そうか。じゃあ今は話しかけないほうがよさそうだな。
進学のこと、相談したかったんだけど。
試譯:
A:雖然爸爸剛剛在房間,但好像很忙的樣子
B:是喔,那______________________(今は話しかけないほうがよさそうだな)
關於升學的事情,想跟爸爸討論的說
不知道那段日文該怎麼翻譯比較好
是指 現在不談也好 嘛?
但這樣翻起來好像又很奇怪:(
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.241.238
1F:推 sheankuo:感覺不要跟他搭話比較好啊.. 140.116.201.54 06/26 12:15
2F:→ sheankuo:雖然想跟他討論關於升學的事情 140.116.201.54 06/26 12:15
3F:→ sheankuo:好像不要跟他搭話比較好啊 140.116.201.54 06/26 12:43
4F:→ sheankuo:^^^^(感覺這樣翻比較好) 140.116.201.54 06/26 12:43
5F:推 kaworucloud:這在中文的說法是「別去打擾他好了」 211.75.128.126 06/26 12:47
6F:→ masaki70:「那現在還是先別找他講話比較好, 1.160.219.248 06/26 14:26
7F:→ masaki70:本來想請教一下爸爸有關升學的事情。」 1.160.219.248 06/26 14:27
8F:→ apaapa:你標題打錯了 難怪我看標題看半天看不懂... 110.3.191.74 06/26 14:52
啊..標題真的打錯了!!
感謝回覆
※ 編輯: AZ48 來自: 163.29.241.238 (06/27 15:56)