作者AZ48 (Az)
看板NIHONGO
标题[翻译] 话しかけないのうがよさそうだ
时间Wed Jun 26 12:12:57 2013
感谢版友对於上一篇的回答
这次是做练习题时,看到的一段对话,不知道该如何翻译
问题:
A:お父さんはさっき部屋にいたけど、忙しそうだったよ。
B:そうか。じゃあ今は话しかけないほうがよさそうだな。
进学のこと、相谈したかったんだけど。
试译:
A:虽然爸爸刚刚在房间,但好像很忙的样子
B:是喔,那______________________(今は话しかけないほうがよさそうだな)
关於升学的事情,想跟爸爸讨论的说
不知道那段日文该怎麽翻译比较好
是指 现在不谈也好 嘛?
但这样翻起来好像又很奇怪:(
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.241.238
1F:推 sheankuo:感觉不要跟他搭话比较好啊.. 140.116.201.54 06/26 12:15
2F:→ sheankuo:虽然想跟他讨论关於升学的事情 140.116.201.54 06/26 12:15
3F:→ sheankuo:好像不要跟他搭话比较好啊 140.116.201.54 06/26 12:43
4F:→ sheankuo:^^^^(感觉这样翻比较好) 140.116.201.54 06/26 12:43
5F:推 kaworucloud:这在中文的说法是「别去打扰他好了」 211.75.128.126 06/26 12:47
6F:→ masaki70:「那现在还是先别找他讲话比较好, 1.160.219.248 06/26 14:26
7F:→ masaki70:本来想请教一下爸爸有关升学的事情。」 1.160.219.248 06/26 14:27
8F:→ apaapa:你标题打错了 难怪我看标题看半天看不懂... 110.3.191.74 06/26 14:52
啊..标题真的打错了!!
感谢回覆
※ 编辑: AZ48 来自: 163.29.241.238 (06/27 15:56)