作者snowknife (For The Horde)
看板NIHONGO
標題[文法] てもいい這個文法
時間Tue Jun 25 18:17:41 2013
在某個game上看到的句子
弾けるようになるまで寝なくていいって、言ってあるから
(te形)+(も)いい
通常教科書是說允許可以做(動作)
不過照教科書的規則想中文的話怎麼想都覺得怪怪的
而且這句子感覺不像是允許 比較像是要求的感覺
然後看漢化組的翻譯是:彈好之前不准睡覺
雖然很符合中文語感 可是也不對吧 冏
這樣日文應該是 寝るな 或 寝てはいけません
後來有問個日本老師
なくていい 是不必做(動作)
那中文就應該可以翻成
在彈好之前睡覺是不必要的
想請教板友覺得如何呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.62.226
1F:→ samuraiboy:我覺得你很忠厚老實 220.132.139.96 06/25 18:23
2F:→ snowknife:請問sam是推錯篇了嗎?@@ 218.173.62.226 06/25 18:27
3F:→ lastballad:會彈之前不睡也沒關係? 111.255.76.97 06/25 18:30
這個好像也ok喔 怎麼我之前都沒想到
※ 編輯: snowknife 來自: 218.173.62.226 (06/25 18:40)
4F:→ ssccg:會彈之前你就不用睡了182.234.252.184 06/25 19:22
5F:→ ssccg:另外你說"這樣日文應該是..."這有點問題182.234.252.184 06/25 19:23
不准睡覺 日文用寝るな 或 寝ってはいけません 不對嗎@@?
6F:→ ssccg:教科書有寫是表示有這用法,不是能用這個182.234.252.184 06/25 19:24
7F:→ ssccg: 只182.234.252.184 06/25 19:24
※ 編輯: snowknife 來自: 218.173.62.226 (06/25 19:32)
8F:→ ssccg:不是不對,是不只那種翻法182.234.252.184 06/25 19:35
嗯 當然翻法有很多種 這我知道的
另外感謝你的翻譯 覺得是符合我所想要的
可是你覺得なくていい翻成不准 這樣沒問題嗎
※ 編輯: snowknife 來自: 218.173.62.226 (06/25 19:49)
9F:→ ally929:我覺得"不准"只是字義,本來翻譯就不該是 114.36.15.106 06/25 20:28
10F:→ ally929:一個字對一個字,如果這樣的話,那google 114.36.15.106 06/25 20:28
11F:→ ally929:翻譯翻出來的東西不就都是正確的了?重點 114.36.15.106 06/25 20:28
12F:→ ally929:在於有沒有傳達出這句話的意思。我覺得以 114.36.15.106 06/25 20:30
13F:→ ally929:句子的情境來看,翻"不准"也沒什麼不對的 114.36.15.106 06/25 20:30
14F:→ ally929:而你翻的"在彈好之前睡覺是不必要的",句 114.36.15.106 06/25 20:31
15F:→ ally929:意上雖然沒錯,但真的有人會這麼說話? 114.36.15.106 06/25 20:31
16F:→ ally929:翻"不准",在口氣上可能是重了點,但在句 114.36.15.106 06/25 20:33
17F:→ ally929:意表達上應該是說得過去的 114.36.15.106 06/25 20:34
一開始翻得那個我也覺得不太好
現在參考ssccg版友的
在沒彈好之前你不用睡了 我覺得這個應該比較符合
※ 編輯: snowknife 來自: 218.173.62.226 (06/25 20:49)
18F:推 vicke:在彈好之前就別睡了 或許會比較沒那麼重? 114.36.157.205 06/25 20:48
19F:→ jumpingchu:有 寝って 這個字嗎? 61.231.227.13 06/25 21:26
撲 不好意思 我又把這個記成動一了
※ 編輯: snowknife 來自: 218.173.62.226 (06/25 21:32)