作者snowknife (For The Horde)
看板NIHONGO
标题[文法] てもいい这个文法
时间Tue Jun 25 18:17:41 2013
在某个game上看到的句子
弾けるようになるまで寝なくていいって、言ってあるから
(te形)+(も)いい
通常教科书是说允许可以做(动作)
不过照教科书的规则想中文的话怎麽想都觉得怪怪的
而且这句子感觉不像是允许 比较像是要求的感觉
然後看汉化组的翻译是:弹好之前不准睡觉
虽然很符合中文语感 可是也不对吧 冏
这样日文应该是 寝るな 或 寝てはいけません
後来有问个日本老师
なくていい 是不必做(动作)
那中文就应该可以翻成
在弹好之前睡觉是不必要的
想请教板友觉得如何呢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.62.226
1F:→ samuraiboy:我觉得你很忠厚老实 220.132.139.96 06/25 18:23
2F:→ snowknife:请问sam是推错篇了吗?@@ 218.173.62.226 06/25 18:27
3F:→ lastballad:会弹之前不睡也没关系? 111.255.76.97 06/25 18:30
这个好像也ok喔 怎麽我之前都没想到
※ 编辑: snowknife 来自: 218.173.62.226 (06/25 18:40)
4F:→ ssccg:会弹之前你就不用睡了182.234.252.184 06/25 19:22
5F:→ ssccg:另外你说"这样日文应该是..."这有点问题182.234.252.184 06/25 19:23
不准睡觉 日文用寝るな 或 寝ってはいけません 不对吗@@?
6F:→ ssccg:教科书有写是表示有这用法,不是能用这个182.234.252.184 06/25 19:24
7F:→ ssccg: 只182.234.252.184 06/25 19:24
※ 编辑: snowknife 来自: 218.173.62.226 (06/25 19:32)
8F:→ ssccg:不是不对,是不只那种翻法182.234.252.184 06/25 19:35
嗯 当然翻法有很多种 这我知道的
另外感谢你的翻译 觉得是符合我所想要的
可是你觉得なくていい翻成不准 这样没问题吗
※ 编辑: snowknife 来自: 218.173.62.226 (06/25 19:49)
9F:→ ally929:我觉得"不准"只是字义,本来翻译就不该是 114.36.15.106 06/25 20:28
10F:→ ally929:一个字对一个字,如果这样的话,那google 114.36.15.106 06/25 20:28
11F:→ ally929:翻译翻出来的东西不就都是正确的了?重点 114.36.15.106 06/25 20:28
12F:→ ally929:在於有没有传达出这句话的意思。我觉得以 114.36.15.106 06/25 20:30
13F:→ ally929:句子的情境来看,翻"不准"也没什麽不对的 114.36.15.106 06/25 20:30
14F:→ ally929:而你翻的"在弹好之前睡觉是不必要的",句 114.36.15.106 06/25 20:31
15F:→ ally929:意上虽然没错,但真的有人会这麽说话? 114.36.15.106 06/25 20:31
16F:→ ally929:翻"不准",在口气上可能是重了点,但在句 114.36.15.106 06/25 20:33
17F:→ ally929:意表达上应该是说得过去的 114.36.15.106 06/25 20:34
一开始翻得那个我也觉得不太好
现在参考ssccg版友的
在没弹好之前你不用睡了 我觉得这个应该比较符合
※ 编辑: snowknife 来自: 218.173.62.226 (06/25 20:49)
18F:推 vicke:在弹好之前就别睡了 或许会比较没那麽重? 114.36.157.205 06/25 20:48
19F:→ jumpingchu:有 寝って 这个字吗? 61.231.227.13 06/25 21:26
扑 不好意思 我又把这个记成动一了
※ 编辑: snowknife 来自: 218.173.62.226 (06/25 21:32)