作者snowknife (For The Horde)
看板NIHONGO
標題[語彙] 動詞連用形+きれる這個用法
時間Sun Jun 23 15:45:09 2013
最近碰一款GAME 碰到有這個詞的句子
<接续>
动词连用形+きれる
<意味>
表示完全、达到极限的意思,一般较强调该项动作完成的彻底、状态所达到的程度很高;
「きれる」则是复合动词可能态的表达方式,表示“能够完成……”;「きれない」则是
可能态的否定,表示“不能完全……”。
這個是小D字典翻譯
但是句子是
いかん....嘘をつききれない
いかん是いけない的口語用法(日本朋友跟我說的)
重點是後面
如果直接用字典的翻譯翻成中文的話
會有一種搞不懂的感覺
然後看別人漢化的翻譯是:謊都說得不像了
後來問一下稍懂中文的日本朋友
他說的確是這種感覺(之前他看這句也翻不出中文來XD)
可是很奇怪的是
如果句子是パンを食べきれない
意思就是麵包吃不完
讓我有感覺日語的邏輯似乎跟中文有一些差別的
如果內容有錯誤的話 請指教 謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.54.124
1F:→ romand:動詞+kirenai 也有沒完沒了的意思 120.117.33.193 06/23 15:49
2F:→ samuraiboy:我覺得這觀念還挺好理解的啊,說明不是 220.132.139.96 06/23 16:23
3F:→ samuraiboy:說得很清楚了?把謊說完就是つき切る 220.132.139.96 06/23 16:24
4F:→ samuraiboy:沒辦法說到底就きれない,所以漢化組那 220.132.139.96 06/23 16:25
5F:→ samuraiboy:樣翻也算尚可 220.132.139.96 06/23 16:25
6F:→ ssccg:嘘をつききる、食べきる是一個整體182.234.252.184 06/23 16:38
7F:→ ssccg:不要拆開來翻成中文,再覺得兩個きる不同182.234.252.184 06/23 16:38