作者yushia6666 (溫馨46)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 麻煩幫我看看我對於てから理解是否有誤
時間Sat Jun 15 19:07:41 2013
※ 引述《AbooQ (花哈哈哈)》之銘言:
: 老實說てから真的困擾到我了
: 雖然他表面好像很簡單 但是我覺得它默默的讓我一直搞混==
: 以下是我就てから的造句 麻煩大家幫我看看我是否對它還有錯誤的認知
てから跟て、たら滿像的。
てから、て都可以表示動作的前後順序,
但てから一次只能表示兩種動作,て則無限制,
且て並沒有一定表示前後順序,可能是並列,てから一定有分前後。
如此句就沒有前後順序:
私は牛丼を頼んで、彼女はカツ丼を頼みました。
たら則是表示時間上的前後,
也就是說做完A後做B的句型,若A沒有發生就不會有B的情形。
但てから、て是表順序,並無特定。
若要表達事情的前後順序,用てから、て最合適,
原PO也沒問所以たら點到為止。
: 1.仕事が終わってから、居酒屋へ行きました。
OK。
: 2.掃除してから、家に帰ります。
OK。
: 3.お金を入れてから、ボタンを押します。
OK一半,文法沒錯,但是是語感的問題。
因為不需要強調順序。
お金を入れて、ボタンを押します更自然,
但假如說,如果你按了之後不知道怎辦要問人:
お金を入れてから、どうすればいいですか。
這時也可以用てから來表前後順序。
: 4.会社を辞めてから、ワーキングホリデーします。
OK。
: 簡單來說てから前面是後面那件事情的前提而て是用在純粹描述順序
: 不知道我這樣的理解可以嗎
: 那最後我想問起きてから、朝ご飯を食べます。
因為吃早餐一定在起床後吧?
文法上沒有錯喔,但是跟3一樣不自然。
但換個場合,
若別人問你:
朝起きてから、何をしますか。
回答:
起きてから、とりあえず朝ごはんを食べます。
這樣就比較OK一點。
: 不行的原因是因為不一定要起床才可以吃飯~是這樣嗎?
沒有一定不行,很多時候要看文脈。
: 麻煩大家不吝幫小妹解惑了:) 謝謝
一些淺見,歡迎指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.151.99
1F:→ kaiteinomen:正要回發現要回的東西不見了XD 114.188.74.239 06/15 19:13
2F:→ kaiteinomen:3在有文脈的情況下並無不妥我想 114.188.74.239 06/15 19:14
嗯,我有解釋這部分喔。
可能解釋得不清楚吧XD。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 19:17)
3F:→ kaiteinomen:另外"起きてから何をしますか"的問法 114.188.74.239 06/15 19:17
4F:→ kaiteinomen:相當不自然 普通用たら或て 114.188.74.239 06/15 19:17
這句是沒有問題的。
當然たら或て也沒有錯,
たら、て、てから文章起初就有說明了喔。
起きてから也滿常聽到的。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 19:20)
5F:→ kaiteinomen:問題出在起きてから後的どうすれば... 114.188.74.239 06/15 19:23
我是說起きてから、何をしますか
你說的どうすれば,我估狗了一下找到這個。
http://ppt.cc/MBKe
不過它是何をすれば
6F:→ kaiteinomen:基本上算是有標表現 意思會跟たら て 114.188.74.239 06/15 19:24
7F:→ kaiteinomen:有微妙的差異就是了@@ 114.188.74.239 06/15 19:25
是有差異啊。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 19:28)
8F:→ kaiteinomen:恩 推文一開始的何を是推文時忘記了 114.188.74.239 06/15 19:32
9F:→ kaiteinomen:是正文中的どうすれば才對 114.188.74.239 06/15 19:33
お金を入れてから、どうすればいいですか。
錢放進去後,接下來該怎麼辦?
請問哪裡有錯呢?
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 19:45)
10F:→ kaiteinomen:可以試試看用"焦點在前句"的解釋法 114.188.74.239 06/15 19:52
這句型焦點不在前句,
重點是前句發生在後句之前。
而且主節是後句,焦點怎會在前句?
11F:→ kaiteinomen:看看這句要怎麼翻譯 114.188.74.239 06/15 19:52
討論文型重點應該不是在翻譯。
上面我也有貼了實際例子,
朝、スッキリ目覚めるために起きてから何をすればいいのか?
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 20:03)
12F:→ kaiteinomen:想問一下為什麼會覺得那句話OK一半 114.188.74.239 06/15 20:08
13F:→ kaiteinomen:てから句隱含有重視前句先行的意味 114.188.74.239 06/15 20:09
但焦點是在後句的動作。
14F:→ kaiteinomen:你那句問句的確在你提的那文脈之下 114.188.74.239 06/15 20:10
15F:→ kaiteinomen:是沒問題的 不過相對來說原PO 3.句也 114.188.74.239 06/15 20:11
16F:→ kaiteinomen:很自然 沒有甚麼問題 114.188.74.239 06/15 20:11
17F:→ kaiteinomen:比方說在教自動販賣機的操作方法 114.188.74.239 06/15 20:11
18F:→ kaiteinomen:說原PO那句相當自然 114.188.74.239 06/15 20:12
お金を入れてから、ボタンを押します,
主語是自己對吧?
自己已經很清楚了為何還要強調先後?
(應該說先投錢再按按鈕是很自然的事啊?)
在有特殊文脈下使用才不會怪怪的。
如本文中提到的,
把どうすれば換成何をすれば可能比較容易理解,
お金を入れて、何をすればいいですか。
お金を入れてから、何をすればいいですか。
兩者差異應該很明顯吧?
お金を入れてから、ボタンを押してください。也滿自然的。
當然這句用て也可以。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 20:36)
19F:→ kaiteinomen:想請問一下 我想表達"你要先投錢,才 114.188.74.239 06/15 20:40
20F:→ kaiteinomen:再去按鈕",最合適的翻法是甚麼呢? 114.188.74.239 06/15 20:41
我個人會用
お金を入れて、ボタンを押してください。
21F:→ kaiteinomen:是て比較好還是てから比較好呢 114.188.74.239 06/15 20:44
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 20:45)
22F:→ kaiteinomen:那句話搞不好是在告訴別人自販機的使 114.188.74.239 06/15 20:46
23F:→ kaiteinomen:用方法 114.188.74.239 06/15 20:46
我另外又找到一句,
鉄道各社の券売機だと、先にボタンを押してからお金を入れても問題ありません。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 20:49)
24F:→ kaiteinomen:另外跟主語是不是自己 知不知道先後 114.188.74.239 06/15 20:47
25F:→ kaiteinomen:順序也沒有關係 114.188.74.239 06/15 20:47
26F:→ kaiteinomen:那我的意見就不一樣了 我覺得てから 114.188.74.239 06/15 20:48
27F:→ kaiteinomen:更能表現出兩個動作先後不可逆性 114.188.74.239 06/15 20:49
28F:→ kaiteinomen:也更符合那句中文的翻譯 114.188.74.239 06/15 20:49
我覺得有時候一句話沒有絕對對錯,
跟個人習慣也是有關係,所以我說3是OK一半。
但從中文的角度來思考日文,
本身就有點偏了@@。
因為中文跟日文的語感差非常多。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 20:51)
29F:→ kaiteinomen:您找的那句鐵道的例句用てから更是明 114.188.74.239 06/15 20:50
30F:→ kaiteinomen:顯 114.188.74.239 06/15 20:50
31F:→ kaiteinomen:普通的機器可能以先投幣再按鈕式為多 114.188.74.239 06/15 20:51
32F:→ kaiteinomen:所以這句話要強調的就是 這種機器 114.188.74.239 06/15 20:51
這就是文脈不一樣啊。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 20:51)
33F:→ kaiteinomen:即使是先按鈕才投幣也沒問題 114.188.74.239 06/15 20:52
34F:→ kaiteinomen:完全符合てから的暗示 114.188.74.239 06/15 20:52
35F:→ kaiteinomen:但講普通的機器時 用てから也很順阿 114.188.74.239 06/15 20:53
我覺得不太順@@。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 20:54)
36F:推 kaiteinomen:其實是沒問題的 在這句話裡用て或てか 114.188.74.239 06/15 20:57
37F:→ kaiteinomen:ら 語感是不同的 一個是單純講動作流 114.188.74.239 06/15 20:58
為什麼我覺得我們在鬼打牆?
語感我早就說了、文脈我也說了、個人習慣我也說了,
還有甚麼?????
是我們沒有共識的嗎?
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:00)
38F:→ kaiteinomen:程 一個是強調要先投錢 114.188.74.239 06/15 20:59
39F:→ kaiteinomen:端看說明的人想講哪種都可 114.188.74.239 06/15 20:59
40F:→ kaiteinomen:不是要指正嗎@@我認為這裏我不能贊同 114.188.74.239 06/15 21:01
但是你說的跟我說的並沒有衝突啊。
單純的お金を入れてから、ボタンを押します,
在語感上因為我認為不需要強調,所以用て比較自然。
但根據文脈跟語感用てから也沒有錯,這也是我一開始就強調的。
說OK一半是因為,那句話沒有明顯文脈,我認為不自然,就這樣。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:04)
41F:→ kaiteinomen:你的意見 所以提出來 就這樣而已 114.188.74.239 06/15 21:01
42F:→ kaiteinomen:還有如果要講到個人習慣 其實會牽扯 114.188.74.239 06/15 21:03
43F:→ kaiteinomen:太多東西進來 比如說方言差好了 114.188.74.239 06/15 21:03
44F:→ kaiteinomen:相較於東日本,西日本對たら的容許度 114.188.74.239 06/15 21:04
45F:→ kaiteinomen:更高 我們能說因此標準文法中有些該用 114.188.74.239 06/15 21:04
46F:→ kaiteinomen:ba的地方使用tara也沒關係嗎? 114.188.74.239 06/15 21:04
扯遠囉~
要不要順便談哪些方言喜歡在可能形的文型上用を不用が?
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:06)
47F:→ kaiteinomen:我們只能把變因盡量縮小來討論才會有 114.188.74.239 06/15 21:05
48F:→ kaiteinomen:結論^^" 114.188.74.239 06/15 21:05
你再從頭到尾看清楚,我說的跟你說的有哪裡不一樣?
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:08)
49F:→ kaiteinomen:要另開一篇討論那個也可以喔 114.188.74.239 06/15 21:07
50F:→ kaiteinomen:用が與を還有些文法制限 也滿有趣的呢 114.188.74.239 06/15 21:08
:)
51F:→ kaiteinomen:我只是對自然さ的判定有疑問啦 114.188.74.239 06/15 21:09
那就是語感的差異囉,既然不是母語那其實也沒甚麼好比較的:)。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:10)
52F:→ kaiteinomen:機器大多數是先投錢再按鈕這件事可能 114.188.74.239 06/15 21:09
53F:→ kaiteinomen:對您太理所當然了XD 114.188.74.239 06/15 21:10
54F:→ kaiteinomen:其實這句話我感觸很多的原因只有一個 114.188.74.239 06/15 21:10
55F:→ kaiteinomen:就是新文化日本語初級1第九課 114.188.74.239 06/15 21:10
56F:→ kaiteinomen:有一篇教留學生操作コインランドリー 114.188.74.239 06/15 21:11
57F:→ kaiteinomen:的課文 裡面就有這句話 幾乎一次不差 114.188.74.239 06/15 21:11
58F:→ kaiteinomen:所以對我來說我覺得很自然 114.188.74.239 06/15 21:11
59F:→ kaiteinomen:如果您真的覺得我們講的是一樣的東西 114.188.74.239 06/15 21:12
60F:→ kaiteinomen:的話 那就就此打住吧 114.188.74.239 06/15 21:12
你知不知道在日本語教育裡面,尤其是在初級時,會因考慮到學生的理解能力,
而把日常生活中不會講的文型、不自然的用法給放進去?
新文化日本語我沒有拜見過,但大家日本語裡面不少這種東西。
61F:→ kaiteinomen:前面更正 一字不差 114.188.74.239 06/15 21:12
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:15)
62F:→ kaiteinomen:我知道喔 不過不代表就是這個原因對吧 114.188.74.239 06/15 21:15
但也不一定不是這個原因,
我先前也說了,既然不是母語,
也就沒有必要在這裡為了外國語言的語感爭個你死我活。
所以我才很討厭在日文板發文。
我沒有說你是錯的,也沒有說自己一定是對的,
總之我不會再回應了,看大家自己怎麼解讀吧。
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.151.99 (06/15 21:17)
63F:→ kaiteinomen:因為那一個同時在講て的繼起用法 114.188.74.239 06/15 21:15
64F:→ kaiteinomen:如果他想用て 他就會用了 114.188.74.239 06/15 21:15
65F:→ kaiteinomen:那一課 114.188.74.239 06/15 21:16
66F:→ kaiteinomen:喔 我剛剛查了一下 てから是在11課 114.188.74.239 06/15 21:17
67F:→ kaiteinomen:不過て的繼起用法在9課是沒錯 114.188.74.239 06/15 21:18
68F:→ kaiteinomen:不好意思喔 如果不是看了歡迎指正四字 114.188.74.239 06/15 21:18
69F:→ kaiteinomen:我還不會一時興奮回那麼多 真是抱歉阿 114.188.74.239 06/15 21:19
70F:→ kaiteinomen:希望您以後還是能多多在日文版分享 114.188.74.239 06/15 21:19
71F:→ kaiteinomen:總之應該可以證明該例句不是出於初學 114.188.74.239 06/15 21:20
72F:→ kaiteinomen:考量才用てから的 剩下就是別的層面的 114.188.74.239 06/15 21:21
73F:→ kaiteinomen:問題了 114.188.74.239 06/15 21:21
74F:推 kaiteinomen:てから與て的繼起用法絕對在意思上 114.188.74.239 06/15 21:24
75F:→ kaiteinomen:有微妙的不同 114.188.74.239 06/15 21:24
76F:推 kaiteinomen:如果您覺得是個人的語感問題的話 114.188.74.239 06/15 21:27
77F:→ kaiteinomen:那我們在這點就沒有共識 114.188.74.239 06/15 21:27