作者UlyssesLin (新米物理治療師)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]問兩句翻譯
時間Mon Jun 3 23:30:24 2013
※ 引述《glthe1 (源千華流)》之銘言:
看起來像女性間的對話?
: 1.背中じゃなくて 手足から洗う派なの
: 不該從背後,而是該從手腳開始洗吧
我不是從背後開始洗,而是習慣從手腳開始洗的
: 2.いい?バストはマッサージを兼ねて下から上に持ち上げつつ円をかくように
: 懂嗎?胸部啊,要(這邊的兼ねて不確定是什麼意思)由下到上好好按摩,就像用手捧著錢
: 幣一樣(請問つつ有特別意思嗎)
瞭嗎? 胸部這邊(洗的時候)要同時按摩,
從下往上(把胸部托起來)然後像畫圓那樣繞
[兼ねて]就[同時做~]
[つつ]就[維持A動作然後B動作],絕對不是把手伸出來的網路象形文字XDD
: 另外問一個問題
: 請問セレ部是什麼意思?
: 麻煩版上高手
セレ部? 如果是[セレブ],就是[celebrity],名流/貴婦
--
◣ 連悲傷也無法完全浸透沁入 沈眠在內心深處的真貌 Black in Truth 《巴洛克》
◣◣ 不求深吻,亦不需愛 ◥◥◥◥◥
◣◣◣ 當抵達憎恨的幽壑 我才真正能獲得治癒… ◥◥◥◥
◣◣◣◣ 在穿越深邃的昏暗之後 即使不存在著光芒也無妨 Black in Truth ◥◥◥
◣◣◣◣◣ 不需慰藉,不求溫暖 ◥◥
http://tinyurl.com/7725ay 唯有抵達絕望的深淵 我才真正能獲得治癒… ◥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.35.110
1F:→ glthe1:大感謝 192.192.90.30 06/04 00:30