作者c24561078 (19880209ai)
看板NIHONGO
標題[翻譯] だろうに在這個句子裡該怎麼解釋呢
時間Thu May 30 19:39:43 2013
問題 :単にマップ上のバーチャルなゲームで、隠れることなんてできないだろうにと、
俺はそのマニュアルの文章を鼻で笑った
試譯:我對這說明不以為然 只不過是個虛擬遊戲罷了
還寫什麼躲到天涯海角也沒用 太誇張了吧
1.だろうに我查過有2種用法 一種是 本來以為...可是 第二種是表示遺憾
感覺這裡用哪一種都不太對 盼高手解釋
2.我最後一句的中文翻譯 {太誇張了吧} 這會很多餘嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.4.3
1F:推 pinkchange:感覺像「隠れることなんてできない」主 101.12.229.183 05/31 03:52
2F:→ pinkchange:語的だろう… か 101.12.229.183 05/31 03:53
4F:→ samuraiboy:感覺前後文誤會很大 220.132.139.96 05/31 04:56
5F:推 kitakore:2是誤譯 ~哪可能有辦法藏得住 219.85.82.204 05/31 12:02
6F:→ kitakore:那個だろうに你可以想成是加強語氣 對應 219.85.82.204 05/31 12:02
7F:→ kitakore:那個"不以為然"的部分 219.85.82.204 05/31 12:02
8F:推 kitakore:抱歉 仔細看了一下 應該不算誤譯 只是重 219.85.82.204 05/31 12:16
9F:→ kitakore:點有些偏離 你的理解沒錯 2也不算多餘 219.85.82.204 05/31 12:17
10F:→ zero12242000:感覺這樣還是有點難判斷呢... 114.40.236.56 05/31 18:30
12F:→ baldy:說明書寫說躲也沒用,主角就嗤之以鼻,認為 61.57.102.35 05/31 20:43
13F:→ baldy:這只是拿GPS地圖來玩的遊戲,想也知道不能躲 61.57.102.35 05/31 20:43
14F:→ c24561078:每位大大說法都不太一樣= = 所以我這 220.137.3.161 05/31 22:12
15F:→ c24561078:樣翻算對嗎? 220.137.3.161 05/31 22:13
16F:→ ssccg:不太對,躲也沒用是因為是地圖上的虛擬遊戲182.234.252.184 05/31 23:38
17F:→ ssccg:不是因為"只不過是個虛擬遊戲"182.234.252.184 05/31 23:39
18F:→ ssccg:不以為然的點是在想也知道,不是在太誇張了182.234.252.184 05/31 23:45
19F:→ ssccg:b大的說法是對的,這是文意理解問題不是用法182.234.252.184 05/31 23:51
20F:→ ssccg:問題,有前後文才能判斷182.234.252.184 05/31 23:52
21F:→ c24561078:原來如此,我終於了解了 謝謝各位 220.137.21.201 06/01 21:23
22F:→ c24561078:熱心的解釋,下次有問題再麻煩各位了 220.137.21.201 06/01 21:25