作者c24561078 (19880209ai)
看板NIHONGO
标题[翻译] だろうに在这个句子里该怎麽解释呢
时间Thu May 30 19:39:43 2013
问题 :単にマップ上のバーチャルなゲームで、隠れることなんてできないだろうにと、
俺はそのマニュアルの文章を鼻で笑った
试译:我对这说明不以为然 只不过是个虚拟游戏罢了
还写什麽躲到天涯海角也没用 太夸张了吧
1.だろうに我查过有2种用法 一种是 本来以为...可是 第二种是表示遗憾
感觉这里用哪一种都不太对 盼高手解释
2.我最後一句的中文翻译 {太夸张了吧} 这会很多余吗?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.4.3
1F:推 pinkchange:感觉像「隠れることなんてできない」主 101.12.229.183 05/31 03:52
2F:→ pinkchange:语的だろう… か 101.12.229.183 05/31 03:53
4F:→ samuraiboy:感觉前後文误会很大 220.132.139.96 05/31 04:56
5F:推 kitakore:2是误译 ~哪可能有办法藏得住 219.85.82.204 05/31 12:02
6F:→ kitakore:那个だろうに你可以想成是加强语气 对应 219.85.82.204 05/31 12:02
7F:→ kitakore:那个"不以为然"的部分 219.85.82.204 05/31 12:02
8F:推 kitakore:抱歉 仔细看了一下 应该不算误译 只是重 219.85.82.204 05/31 12:16
9F:→ kitakore:点有些偏离 你的理解没错 2也不算多余 219.85.82.204 05/31 12:17
10F:→ zero12242000:感觉这样还是有点难判断呢... 114.40.236.56 05/31 18:30
12F:→ baldy:说明书写说躲也没用,主角就嗤之以鼻,认为 61.57.102.35 05/31 20:43
13F:→ baldy:这只是拿GPS地图来玩的游戏,想也知道不能躲 61.57.102.35 05/31 20:43
14F:→ c24561078:每位大大说法都不太一样= = 所以我这 220.137.3.161 05/31 22:12
15F:→ c24561078:样翻算对吗? 220.137.3.161 05/31 22:13
16F:→ ssccg:不太对,躲也没用是因为是地图上的虚拟游戏182.234.252.184 05/31 23:38
17F:→ ssccg:不是因为"只不过是个虚拟游戏"182.234.252.184 05/31 23:39
18F:→ ssccg:不以为然的点是在想也知道,不是在太夸张了182.234.252.184 05/31 23:45
19F:→ ssccg:b大的说法是对的,这是文意理解问题不是用法182.234.252.184 05/31 23:51
20F:→ ssccg:问题,有前後文才能判断182.234.252.184 05/31 23:52
21F:→ c24561078:原来如此,我终於了解了 谢谢各位 220.137.21.201 06/01 21:23
22F:→ c24561078:热心的解释,下次有问题再麻烦各位了 220.137.21.201 06/01 21:25