作者Psyche (Psyche)
看板NIHONGO
標題[語彙] 運命、さだめ、定め 的問題...
時間Tue May 28 22:35:25 2013
請問一下我在一些日文歌裡面看到 "運命" 這個字有時候會被刻意標音成 "さだめ"
不過我查字典時,"運命" 我只找到 "うんめい" 的發音
而 "さだめ" 反而都只找到 "定め"
雖然我有看到 "さだめ" 有 "うんめい" 的意思,不過這還是不同的字吧?
這樣子用是有什麼特別的意義嗎?
比如說...下面這幾個都是有刻意標成 さだめ 的字
1. 嵐的 Breathless 裡
"孤独さえ運命さらば 震える心を強く抱き締めて"
2. 五輪真弓 的 運命(さだめ) 裡
"日々は運命と"
3. 五輪真弓 的 さよならは一度だけ 裡
"誰にも止められない 運命の河"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.232.142
※ 編輯: Psyche 來自: 111.243.232.142 (05/28 22:36)
1F:→ apaapa:歌詞很常見 這時候就不要管讀音 110.3.191.74 05/28 23:01
2F:→ apaapa:照漢字的原意去理解就對了 110.3.191.74 05/28 23:01
3F:→ apaapa:例如宇宙(そら) 惑星(ほし)之類 110.3.191.74 05/28 23:01
4F:→ apaapa:也有些比較誇張的 你要想成是DQN歌詞也行 110.3.191.74 05/28 23:05
5F:→ apaapa:當然也有調整字數的功用 所以歌詞裡才常見 110.3.191.74 05/28 23:06
6F:→ apaapa:最經典就Diamond dust(天使の囁き) 110.3.191.74 05/28 23:07
7F:→ kuro50624:看過"世紀末"唱成あした的...140.119.135.150 05/29 01:46
8F:→ romand:日本人不知道的日語有一話在講這個 114.40.80.32 05/29 01:53
9F:→ samuraiboy:敵(とも)に塩を送る 是嗎 220.132.139.96 05/29 02:03
10F:推 sam960470:推Diamond dust(天使の囁き)(笑 163.25.118.149 05/29 12:50
11F:→ Psyche:謝謝大家 我瞭解了 :D111.243.232.142 05/29 21:19
12F:推 sssn1:振り仮名の一つ 114.40.50.142 05/30 00:09
13F:推 wcc960:歌詞沒有文法這種東西,就看作詞者高興怎麼 111.240.30.118 05/31 12:59
14F:→ wcc960:念就怎麼念,來個惡魔(あなた)都不奇怪 111.240.30.118 05/31 13:00
15F:推 darkgerm:難怪許多歌詞都查不太出發音...140.113.230.123 05/31 14:15
16F:推 PrinceBamboo:不過運命(さだめ)是個相對上常用到111.243.153.144 05/31 16:49
17F:→ PrinceBamboo:以後可能會納入字典中的用法了111.243.153.144 05/31 16:49
18F:→ ssccg:這叫創作,很多熟字訓、当て字也是以前的作 219.87.56.190 05/31 17:55
19F:→ ssccg:家創造出來的用法,越來越多人用就變正式了 219.87.56.190 05/31 17:56
20F:→ sssn1:中文也滿常見 ex他真是高(ㄊ一ㄢ)手(ㄅ一ㄥ) 114.40.50.142 05/31 20:53
21F:推 sssn1:ハート まこと カエル触ること (爆 114.40.50.142 05/31 20:57
22F:→ PrinceBamboo:中文是學日文的 也還不到常見的程度111.243.153.144 05/31 21:33
23F:推 sssn1:恩 應該說開始有人會用這種用法來酸人 114.27.70.100 06/02 14:03