作者b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 8個關鍵字句子翻譯
時間Sat May 25 23:56:54 2013
※ 引述《georgeyan2 (是慎平不是甚平)》之銘言:
: ※ 引述《fantasyones (小ㄅ)》之銘言:
: : 橫線前為句子必須的關鍵字
: : 有幾句感覺意思對了但我好像沒照關鍵字翻
: 關鍵字太模糊了...對照出的日文語句有好幾種
: 個人很不喜歡直接做字面翻(簡單來說就是喜歡亂翻)
: 以下是可能不完全正確的單純建議:)
: : (1)等於 ─ 三呎等於一米。
: : 3尺のは1メートルのようです。
: 1メートルは三シャクに等しい。
3フィートは1メートルです。
我覺得這樣簡單表達就可以了
除非老師指定的關鍵字是日文單字,
不然硬要照字面翻真的會很奇怪~~!
另一個重點是請盡量用你學過的單字跟文法去表達~
就跟指考考英文作文的道理是一樣的,
文法不對or太艱深的單字都是NG的
: : (2)相同 ─ 我們有著相同的經歷。
: : 私たちは同じな経歴を持っています。
: 私達の経歴は同じだ。
同理,這裡用~がある去表達就OK了
: : (3)反正 ─ 不管你怎麼說,反正我不同意。
: : あなたはどう言うかにかかわらず、どうせ私は同意しないです。
: (あなたが)どう言おうとも、私は反対だ。
但這裡不來個とにかく好像就翻不出你要的味道...
: : (4)相對 ─ 相對說這件事比較難。
: : 相対的に言えば、この事が比較的に難しい。
: ...這邊意思太模糊了,要相對於甚麼,難是難在哪邊都要特定出來。
: この件はね、ちょっとあれだよ
: 開玩笑的XDD
: この件は割りと難しいです。
這裡我可能會這樣子翻
Aに比べたら、Bの方が難しいかもしれません。
跟A比較的話,B可能比較難 也有一點相對的味道吧?
: : (5)恰當 ─ 他說的不恰當。
: : 彼は適切に言わないです。
: 彼の言い方が不適切だ。
失礼 (g板友提供的也可以)
: : (6)不大 ─ 我看這麼做不大合適吧。
: : こんなにあまり適切ではないことをするか。
: : ("我看"該怎麼翻呢)
: このやり方あまり妥当ではないと思う。
依照你的要求,只要有用到あまり就好了
整句的意思可以試著用~たら、あまり~だろう這個句型去表達
: : (7)極端 ─ 這種作法是極端錯誤的。
: : このような方法はきわめて誤った。
: このやり方は間違いの極みだ!
這裡我就不知道該怎麼翻了XD
: : (8)難得 ─ 難得他有這麼大決心。
: : めったに彼はこんなに大いに決心があります。
: 彼がそんなに決意を示しているのは珍しい。
這邊我也推珍しい!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.174.121.226