作者b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 8个关键字句子翻译
时间Sat May 25 23:56:54 2013
※ 引述《georgeyan2 (是慎平不是甚平)》之铭言:
: ※ 引述《fantasyones (小ㄅ)》之铭言:
: : 横线前为句子必须的关键字
: : 有几句感觉意思对了但我好像没照关键字翻
: 关键字太模糊了...对照出的日文语句有好几种
: 个人很不喜欢直接做字面翻(简单来说就是喜欢乱翻)
: 以下是可能不完全正确的单纯建议:)
: : (1)等於 ─ 三尺等於一米。
: : 3尺のは1メートルのようです。
: 1メートルは三シャクに等しい。
3フィートは1メートルです。
我觉得这样简单表达就可以了
除非老师指定的关键字是日文单字,
不然硬要照字面翻真的会很奇怪~~!
另一个重点是请尽量用你学过的单字跟文法去表达~
就跟指考考英文作文的道理是一样的,
文法不对or太艰深的单字都是NG的
: : (2)相同 ─ 我们有着相同的经历。
: : 私たちは同じな経歴を持っています。
: 私达の経歴は同じだ。
同理,这里用~がある去表达就OK了
: : (3)反正 ─ 不管你怎麽说,反正我不同意。
: : あなたはどう言うかにかかわらず、どうせ私は同意しないです。
: (あなたが)どう言おうとも、私は反対だ。
但这里不来个とにかく好像就翻不出你要的味道...
: : (4)相对 ─ 相对说这件事比较难。
: : 相対的に言えば、この事が比较的に难しい。
: ...这边意思太模糊了,要相对於甚麽,难是难在哪边都要特定出来。
: この件はね、ちょっとあれだよ
: 开玩笑的XDD
: この件は割りと难しいです。
这里我可能会这样子翻
Aに比べたら、Bの方が难しいかもしれません。
跟A比较的话,B可能比较难 也有一点相对的味道吧?
: : (5)恰当 ─ 他说的不恰当。
: : 彼は适切に言わないです。
: 彼の言い方が不适切だ。
失礼 (g板友提供的也可以)
: : (6)不大 ─ 我看这麽做不大合适吧。
: : こんなにあまり适切ではないことをするか。
: : ("我看"该怎麽翻呢)
: このやり方あまり妥当ではないと思う。
依照你的要求,只要有用到あまり就好了
整句的意思可以试着用~たら、あまり~だろう这个句型去表达
: : (7)极端 ─ 这种作法是极端错误的。
: : このような方法はきわめて误った。
: このやり方は间违いの极みだ!
这里我就不知道该怎麽翻了XD
: : (8)难得 ─ 难得他有这麽大决心。
: : めったに彼はこんなに大いに决心があります。
: 彼がそんなに决意を示しているのは珍しい。
这边我也推珍しい!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.174.121.226