作者georgeyan2 (是慎平不是甚平)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 8個關鍵字句子翻譯
時間Sat May 25 22:14:37 2013
※ 引述《fantasyones (小ㄅ)》之銘言:
: 橫線前為句子必須的關鍵字
: 有幾句感覺意思對了但我好像沒照關鍵字翻
關鍵字太模糊了...對照出的日文語句有好幾種
個人很不喜歡直接做字面翻(簡單來說就是喜歡亂翻)
以下是可能不完全正確的單純建議:)
: (1)等於 ─ 三呎等於一米。
: 3尺のは1メートルのようです。
1メートルは三シャクに
等しい。
: (2)相同 ─ 我們有著相同的經歷。
: 私たちは同じな経歴を持っています。
私達の経歴は
同じだ。
: (3)反正 ─ 不管你怎麼說,反正我不同意。
: あなたはどう言うかにかかわらず、どうせ私は同意しないです。
(あなたが)どう言
おうとも、私は反対だ。
: (4)相對 ─ 相對說這件事比較難。
: 相対的に言えば、この事が比較的に難しい。
...這邊意思太模糊了,要相對於甚麼,難是難在哪邊都要特定出來。
この件はね、ちょっとあれだよ
開玩笑的XDD
この件は
割りと難しいです。
: (5)恰當 ─ 他說的不恰當。
: 彼は適切に言わないです。
彼の言い方が不
適切だ。
: (6)不大 ─ 我看這麼做不大合適吧。
: こんなにあまり適切ではないことをするか。
: ("我看"該怎麼翻呢)
このやり方
あまり妥当では
ないと思う。
: (7)極端 ─ 這種作法是極端錯誤的。
: このような方法はきわめて誤った。
このやり方は間違い
の極みだ!
: (8)難得 ─ 難得他有這麼大決心。
: めったに彼はこんなに大いに決心があります。
彼がそんなに決意を示しているのは
珍しい。
--
If I had fifty-three minute to spend as I liked,
I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.
--The Little Prince
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.223.234
1F:推 andyatw:ちょっとあれだ XD 114.41.98.208 05/26 00:12