作者fantasyones (小ㄅ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 8個關鍵字句子翻譯
時間Sat May 25 16:16:44 2013
橫線前為句子必須的關鍵字
有幾句感覺意思對了但我好像沒照關鍵字翻
(1)等於 ─ 三呎等於一米。
3尺のは1メートルのようです。
(2)相同 ─ 我們有著相同的經歷。
私たちは同じな経歴を持っています。
(3)反正 ─ 不管你怎麼說,反正我不同意。
あなたはどう言うかにかかわらず、どうせ私は同意しないです。
(4)相對 ─ 相對說這件事比較難。
相対的に言えば、この事が比較的に難しい。
(5)恰當 ─ 他說的不恰當。
彼は適切に言わないです。
(6)不大 ─ 我看這麼做不大合適吧。
こんなにあまり適切ではないことをするか。
("我看"該怎麼翻呢)
(7)極端 ─ 這種作法是極端錯誤的。
このような方法はきわめて誤った。
(8)難得 ─ 難得他有這麼大決心。
めったに彼はこんなに大いに決心があります。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.91.183
1F:推 a26891960:等於可以用等しい…不過不確定語感適不 175.96.182.115 05/25 16:53
2F:推 a26891960:適合…三尺は一メールに等しい 175.96.182.115 05/25 16:55
謝謝a大 這樣感覺就有翻出關鍵字了
3F:→ urzarage:看你的教材或課程內容是怎麼寫的啊 118.167.3.195 05/25 16:56
4F:→ urzarage:不太可能憑空出這種題目 118.167.3.195 05/25 16:56
就是憑空出這種題目QQ
※ 編輯: fantasyones 來自: 114.32.91.183 (05/25 17:15)
5F:→ samuraiboy:沒有規定回答方式嗎,比如翻出關鍵字 220.132.139.96 05/25 18:08
6F:→ samuraiboy:只要翻出例句的話那就沒什麼標準答案了 220.132.139.96 05/25 18:09
7F:推 cawaiimaple:同じ後面不用加な 180.176.18.87 05/25 20:45
8F:推 georgeyan2:我看=と思う112.105.223.234 05/25 21:12
9F:推 cawaiimaple:難得我會想用せっかく 116.59.232.54 05/25 23:58