作者Tribute (Tribute)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問這個短歌的翻譯
時間Thu May 23 23:18:12 2013
問題:生せは生る 成さねは生らぬ 何事も 生らぬは人の 生さぬ生けり
試譯:凡有意願,有一種方法,什麼都沒有發生,我必須作出
原文是上杉鷹山的著名的短歌,與與傳國之辭一起爲後任家督繼承。
這首短歌好像是仿照武田信玄的名言
「為せば成る、為さねば成らぬ。成る業を成らぬと捨つる人のはかなさ」
(為之才能成功,不為不能成功,任何事之所以不成功,可能只因不為也。)
所作。
想請教大夥,小弟這様試譯是否正確?有沒有較好的翻法?
^_^
Tribute
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.211.252
1F:推 yamanoodo:やれば出来る。やらなければ出来ない。 123.224.83.87 05/24 08:59
2F:→ yamanoodo:どんな事においても、 123.224.83.87 05/24 09:00
3F:→ yamanoodo:出来ないというのは、 123.224.83.87 05/24 09:00
4F:→ yamanoodo:やろうとしていないに過ぎない 123.224.83.87 05/24 09:00
5F:→ yamanoodo:請參考現代語譯 123.224.83.87 05/24 09:01
6F:→ Tribute:感謝^^175.180.162.212 05/24 12:32