作者Tribute (Tribute)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问这个短歌的翻译
时间Thu May 23 23:18:12 2013
问题:生せは生る 成さねは生らぬ 何事も 生らぬは人の 生さぬ生けり
试译:凡有意愿,有一种方法,什麽都没有发生,我必须作出
原文是上杉鹰山的着名的短歌,与与传国之辞一起爲後任家督继承。
这首短歌好像是仿照武田信玄的名言
「为せば成る、为さねば成らぬ。成る业を成らぬと舍つる人のはかなさ」
(为之才能成功,不为不能成功,任何事之所以不成功,可能只因不为也。)
所作。
想请教大夥,小弟这様试译是否正确?有没有较好的翻法?
^_^
Tribute
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.211.252
1F:推 yamanoodo:やれば出来る。やらなければ出来ない。 123.224.83.87 05/24 08:59
2F:→ yamanoodo:どんな事においても、 123.224.83.87 05/24 09:00
3F:→ yamanoodo:出来ないというのは、 123.224.83.87 05/24 09:00
4F:→ yamanoodo:やろうとしていないに过ぎない 123.224.83.87 05/24 09:00
5F:→ yamanoodo:请参考现代语译 123.224.83.87 05/24 09:01
6F:→ Tribute:感谢^^175.180.162.212 05/24 12:32