作者reinakai (偶然も二度目は運命だよ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] …のうち
時間Tue May 21 18:30:34 2013
最近看到一個句子突然有點卡住了
為使句子不那麼複雜 我把名詞改成A跟B
Aのうち、Bがこれに相当する
這句話的意思是
A之中可相當於B嗎
感覺好奇怪喔
或是A可包含於B之中? B可包含於A之中?
還望板友們能為我釐清一下混亂的思緒@@
謝謝!!
--
One should love animals. They are so tasty.
每個人都應該熱愛動物, 因為它們很好吃.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.207.108
※ 編輯: reinakai 來自: 114.25.207.108 (05/21 18:31)
1F:→ samuraiboy:這可能要擲笅一下 220.132.139.96 05/21 18:46
2F:推 neroute:相当する 在這裡是適合或是足以的意思 1.163.13.113 05/21 18:55
3F:→ neroute:或是同於中文表程度的相當 要看上下句 1.163.13.113 05/21 18:58
果然還是得看內文......QQ
原文是
上流部材で捕捉された土石流
のうち、
底版コンクリートに上載された土砂
がこれに相当する。
我的解讀是
上游建材攔阻的土石流,相當於混凝土基礎所能承載砂石的上限。
這樣解讀不知道正不正確 還請大大不吝賜教
感謝~~
※ 編輯: reinakai 來自: 114.25.207.108 (05/21 21:59)
4F:→ samuraiboy:這樣才一句,看來還是得擲笅 220.132.139.96 05/21 22:04
5F:→ kitakore:那個これ所指不明 建議你再給點上文 219.85.82.204 05/21 22:10
6F:→ kitakore:否則大概就是說上游建材攔下的土石流裡, 219.85.82.204 05/21 22:24
7F:→ kitakore:由混凝土基礎承載的砂石即相當於"此量" 219.85.82.204 05/21 22:24
8F:→ kitakore:我猜啦...(打個預防針>< 219.85.82.204 05/21 22:25
9F:推 wcc960:A之中的B相當於此(A包含很多,其中之一為B) 111.240.27.53 05/22 00:11
10F:→ yamanoodo:這句子裡沒提到これ是什麼,要看上一句 123.224.83.87 05/22 01:12
11F:推 sssn1:是擲筊喔 音同腳118.171.229.136 05/23 12:50
12F:→ samuraiboy:謝謝指教 220.132.139.96 05/23 13:08
13F:→ kitakore:結果原PO就這麼沒下文... 219.85.82.204 05/23 13:37