作者fareverlive (想望)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請教幾句翻譯
時間Fri May 17 17:12:18 2013
各位好,以下是幾句cosplay假髮的使用心得,看不是很懂,所以想請教大家
1.コンパクトにたたまれていたので「セットしなきゃいけないな」と思っていたのです
試譯:因為被壓在隨身化妝鏡的下面,所以我想說"啊不弄一下好
2.色がとても綺麗で、肌にも馴染みやすいと思います
試譯:想法一:顏色很漂亮,也和膚色很相配
想法二:顏色很漂亮,假髮的質地也很好
3.翔ちゃんの前髪の分け目が始めから後向きで作られているので
ピンで止めるだけでカットはしなくて済みました。
試譯:翔向的瀏海的髮線是從前面往後面做所以只要用髮夾夾住就可以了,
不用修剪就可以完成了。
以上,還麻煩各位解惑,感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.3.25.123
1F:→ lulocke:翔ちゃん~~~~~~118.160.218.241 05/17 17:24
2F:→ lulocke:2.的話想法一118.160.218.241 05/17 17:33
3F:→ lulocke:1."不重新整理(吹? 定型?)一下可不行"118.160.218.241 05/17 17:37
那請問您覺得我1前面那樣理解是對的嗎??總覺得怪怪的...
※ 編輯: fareverlive 來自: 110.3.25.123 (05/17 17:47)
※ 編輯: fareverlive 來自: 110.3.25.123 (05/17 17:47)
4F:→ lulocke:コンパクト 單獨來講是講有鏡的化妝盒沒錯118.160.218.241 05/17 17:53
5F:→ lulocke:啦 不過它用コンパクトにたたまれていた118.160.218.241 05/17 17:53
6F:→ lulocke:應該是指這個假髮收納的空間很小很緊密118.160.218.241 05/17 17:54
哦哦原來如此,感謝!!!
※ 編輯: fareverlive 來自: 110.3.25.123 (05/17 18:03)