作者fareverlive (想望)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请教几句翻译
时间Fri May 17 17:12:18 2013
各位好,以下是几句cosplay假发的使用心得,看不是很懂,所以想请教大家
1.コンパクトにたたまれていたので「セットしなきゃいけないな」と思っていたのです
试译:因为被压在随身化妆镜的下面,所以我想说"啊不弄一下好
2.色がとても绮丽で、肌にも驯染みやすいと思います
试译:想法一:颜色很漂亮,也和肤色很相配
想法二:颜色很漂亮,假发的质地也很好
3.翔ちゃんの前髪の分け目が始めから後向きで作られているので
ピンで止めるだけでカットはしなくて済みました。
试译:翔向的浏海的发线是从前面往後面做所以只要用发夹夹住就可以了,
不用修剪就可以完成了。
以上,还麻烦各位解惑,感谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 110.3.25.123
1F:→ lulocke:翔ちゃん~~~~~~118.160.218.241 05/17 17:24
2F:→ lulocke:2.的话想法一118.160.218.241 05/17 17:33
3F:→ lulocke:1."不重新整理(吹? 定型?)一下可不行"118.160.218.241 05/17 17:37
那请问您觉得我1前面那样理解是对的吗??总觉得怪怪的...
※ 编辑: fareverlive 来自: 110.3.25.123 (05/17 17:47)
※ 编辑: fareverlive 来自: 110.3.25.123 (05/17 17:47)
4F:→ lulocke:コンパクト 单独来讲是讲有镜的化妆盒没错118.160.218.241 05/17 17:53
5F:→ lulocke:啦 不过它用コンパクトにたたまれていた118.160.218.241 05/17 17:53
6F:→ lulocke:应该是指这个假发收纳的空间很小很紧密118.160.218.241 05/17 17:54
哦哦原来如此,感谢!!!
※ 编辑: fareverlive 来自: 110.3.25.123 (05/17 18:03)