作者stupid1988 (斯丟皮)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 試翻一小段文章2
時間Wed May 15 20:20:08 2013
請大家賜教了,謝謝!!
原文:
(接續前段...)
川島小鳥による『未来ちゃん』。
新潟県佐渡島に住む友人の
三歳になる娘を、
一年にわたって撮り溜めてきたものだ。
ここまで気取りも緊張もない、むき出しの写真を撮ることができるのは、
一体なぜなのか。
「作り込まないこと
かも」と川島が話す。
「写真を撮るという行為自体、
ある“わざとらしさ”を含んでいますよね。
だから“こっちを向いてほしい”とか、
“
こう動いてほしい”とか
いう僕の意図が出ない方がいい。
まあ、そもそも彼女は全精力を上げて自分の人生に集中しているので、
こっちに意図があってもおかまいなしでしょうけど」
試譯:
川島小鳥的『未来ちゃん』。
這是利用一年時間,持續拍攝居住在新瀉縣佐渡島朋友的
三歲女兒而集成之作品。
究竟如何才能拍出既不做作也不緊張、寫實(露骨)至此的照片呢?
關於「不經修飾的事物」,川島是這麼說的:
「所謂照片的拍攝,其本質就蘊含著〝故作姿態〞之意呢。
因此,〝看這邊呦〞或是〝就照這個動作〞之類的話最好不要說出口。
哎...不過因為她本來就是全心全意地投入在自己的人生之中,
即使我這邊有什麼意圖,她肯定也不會加以理會的吧。」
問題:
1.「三歳になる娘」這句指的是「三歲的女兒」嗎?
可以寫成 三歳の娘 嗎?(自己寫出來都覺得有點怪怪的)
2.「ここまで」我是理解成「如此地~」,這樣對嗎?
3. 這裡的「かも」是什麼意思呢?
4.
「ある“わざとらしさ”を含んでいますよね」
這句前面的ある是什麼樣的用法呢?
5. 「こう動いてほしい」
這句話描寫的是什麼樣的動作呢?
我猜想可能是類似老爸在幫女兒拍照時會說:
「看這邊,比一個這樣子的手勢喔!」
之類的。
不知道是不是這樣?
6.
こう動いてほしい”とか
いう僕の意図が出ない方がいい。
我不是很懂這句裡面的いう之後的結構,
我知道前面是說「像A或B這樣說」(...とかいう),
但後面直接接上的句子是...?
還是說是可以這樣改寫的嗎?
こう動いてほしい”とか
いわないて、
僕の意図が出ない方がいい。
--
問題可能都很基本,不好意思m(_ _)m
希望有人能夠為我解惑,大感激~!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.124.32
1F:→ kijio39:かも是かもしれない嗎? 123.192.41.226 05/15 21:47
2F:推 cawaiimaple:是 223.142.76.94 05/15 22:02
3F:推 baldy:いう只是敘述「意圖」的內容,未必是用說的 61.57.102.35 05/15 23:39
4F:→ baldy:第二段是川島回答第一段最後的問題。也就是 61.57.102.35 05/15 23:39
5F:→ baldy:說他認為能拍出這麼真的照片,原因可能就在 61.57.102.35 05/15 23:39
6F:→ baldy:於他不刻意想拍出好照片。第三段就是詳細解 61.57.102.35 05/15 23:39
7F:→ baldy:釋第二段的說法。說拍照這種行為本身就難免 61.57.102.35 05/15 23:39
8F:→ baldy:有種刻意。而他身為攝影師的那些意圖,例如 61.57.102.35 05/15 23:40
9F:→ baldy:希望小孩看鏡頭或希望她怎麼動,這些意圖最 61.57.102.35 05/15 23:40
10F:→ baldy:好都不要表現出來(不然就不會這麼真了) 61.57.102.35 05/15 23:40
11F:→ baldy:只是話說回來,小孩子本來就全力在活自己的 61.57.102.35 05/15 23:40
12F:→ baldy:人生,所以就算他有這樣的意圖,小孩多半也 61.57.102.35 05/15 23:40
13F:→ baldy:不會理他。(這可能算是在自謙吧XD) 61.57.102.35 05/15 23:41
14F:→ stupid1988:謝謝三位,問題大致都解答了,雖然自 27.53.229.113 05/16 09:53
15F:→ stupid1988:學進度緩慢但是覺得有持續進步XD 27.53.229.113 05/16 09:53