作者stupid1988 (斯丢皮)
看板NIHONGO
标题[翻译] 试翻一小段文章2
时间Wed May 15 20:20:08 2013
请大家赐教了,谢谢!!
原文:
(接续前段...)
川岛小鸟による『未来ちゃん』。
新泻県佐渡岛に住む友人の
三歳になる娘を、
一年にわたって撮り溜めてきたものだ。
ここまで気取りも紧张もない、むき出しの写真を撮ることができるのは、
一体なぜなのか。
「作り込まないこと
かも」と川岛が话す。
「写真を撮るという行为自体、
ある“わざとらしさ”を含んでいますよね。
だから“こっちを向いてほしい”とか、
“
こう动いてほしい”とか
いう仆の意図が出ない方がいい。
まあ、そもそも彼女は全精力を上げて自分の人生に集中しているので、
こっちに意図があってもおかまいなしでしょうけど」
试译:
川岛小鸟的『未来ちゃん』。
这是利用一年时间,持续拍摄居住在新泻县佐渡岛朋友的
三岁女儿而集成之作品。
究竟如何才能拍出既不做作也不紧张、写实(露骨)至此的照片呢?
关於「不经修饰的事物」,川岛是这麽说的:
「所谓照片的拍摄,其本质就蕴含着〝故作姿态〞之意呢。
因此,〝看这边呦〞或是〝就照这个动作〞之类的话最好不要说出口。
哎...不过因为她本来就是全心全意地投入在自己的人生之中,
即使我这边有什麽意图,她肯定也不会加以理会的吧。」
问题:
1.「三歳になる娘」这句指的是「三岁的女儿」吗?
可以写成 三歳の娘 吗?(自己写出来都觉得有点怪怪的)
2.「ここまで」我是理解成「如此地~」,这样对吗?
3. 这里的「かも」是什麽意思呢?
4.
「ある“わざとらしさ”を含んでいますよね」
这句前面的ある是什麽样的用法呢?
5. 「こう动いてほしい」
这句话描写的是什麽样的动作呢?
我猜想可能是类似老爸在帮女儿拍照时会说:
「看这边,比一个这样子的手势喔!」
之类的。
不知道是不是这样?
6.
こう动いてほしい”とか
いう仆の意図が出ない方がいい。
我不是很懂这句里面的いう之後的结构,
我知道前面是说「像A或B这样说」(...とかいう),
但後面直接接上的句子是...?
还是说是可以这样改写的吗?
こう动いてほしい”とか
いわないて、
仆の意図が出ない方がいい。
--
问题可能都很基本,不好意思m(_ _)m
希望有人能够为我解惑,大感激~!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.124.32
1F:→ kijio39:かも是かもしれない吗? 123.192.41.226 05/15 21:47
2F:推 cawaiimaple:是 223.142.76.94 05/15 22:02
3F:推 baldy:いう只是叙述「意图」的内容,未必是用说的 61.57.102.35 05/15 23:39
4F:→ baldy:第二段是川岛回答第一段最後的问题。也就是 61.57.102.35 05/15 23:39
5F:→ baldy:说他认为能拍出这麽真的照片,原因可能就在 61.57.102.35 05/15 23:39
6F:→ baldy:於他不刻意想拍出好照片。第三段就是详细解 61.57.102.35 05/15 23:39
7F:→ baldy:释第二段的说法。说拍照这种行为本身就难免 61.57.102.35 05/15 23:39
8F:→ baldy:有种刻意。而他身为摄影师的那些意图,例如 61.57.102.35 05/15 23:40
9F:→ baldy:希望小孩看镜头或希望她怎麽动,这些意图最 61.57.102.35 05/15 23:40
10F:→ baldy:好都不要表现出来(不然就不会这麽真了) 61.57.102.35 05/15 23:40
11F:→ baldy:只是话说回来,小孩子本来就全力在活自己的 61.57.102.35 05/15 23:40
12F:→ baldy:人生,所以就算他有这样的意图,小孩多半也 61.57.102.35 05/15 23:40
13F:→ baldy:不会理他。(这可能算是在自谦吧XD) 61.57.102.35 05/15 23:41
14F:→ stupid1988:谢谢三位,问题大致都解答了,虽然自 27.53.229.113 05/16 09:53
15F:→ stupid1988:学进度缓慢但是觉得有持续进步XD 27.53.229.113 05/16 09:53