作者nenle (Paula)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 試譯一篇NHK新聞
時間Tue May 14 18:00:25 2013
內容採取一段日文一段中文試譯的方式書寫,
還是有不太清楚的部分,請各位高手指正,謝謝!
長崎ストーカー殺人 被告が無罪主張 (長崎糾纏殺人事件 被告主張無罪)
おととし、長崎県西海市で、男がストーカー行為をしていた相手の女性の母親と祖母を
殺害したとして殺人などの罪に問われている裁判員裁判が始まり、男は「否認します」
と述べ、無罪を主張しました。
前年一名男子於日本長崎縣西海市殺害糾纏對象的母親與祖母,被依殺人等罪起訴,今天
開始進行陪審團判決,該名男子對罪行予以否認,主張自己無罪。
三重県桑名市の筒井郷太被告(28)は、おととし12月、ストーカー行為をしていた
千葉県の女性の母親と祖母を、長崎県西海市の実家で殺害したほか、事件の前に相手の
女性を殴ってけがをさせたり、女性の兄弟や知人に「殺す」などと書いたメールを送っ
たりしたとして、殺人や脅迫などの罪に問われています。
日本三重縣桑名市的筒井鄉太被告(28歲)於前年12月,對居住於千葉縣的女性糾纏不休,
並於長崎縣西海市的老家殺害該名女性之母親和祖母,除此之外,在事件發生前,筒井鄉
太曾毆打傷害該女,且對該女的兄弟與朋友傳送寫有「殺死你」的電子郵件,被問以殺人
罪和恐嚇罪。
長崎地方裁判所で14日から裁判員裁判が始まり、筒井被告は、起訴された内容につい
て「否認します」と述べ、無罪を主張しました。
長崎地方法院自14日開始進行陪審團判決,筒井被告對自己被起訴的內容予以否認,主張
自己無罪。
検察は、冒頭陳述で、「筒井被告は女性からの連絡が遅れると暴力を振るうなど束縛し
、女性は家族や警察にも相談できないような状況になっていた」と述べたうえで、「女
性と離れ離れにされたあと、女性を連れ戻すには家族全員が障害になると考え、殺害を
考えるようになった」と指摘しました。
檢察官在判決開頭陳述:「只要女方聯絡延遲,筒井被告便施以暴力等束縛,致使女方無
法向家人或警察求助」,並指出「受到女方疏遠後,被告認為女方的所有家人將阻擾其帶
回女方,於是萌生殺害女方家人的念頭」。
筒井被告は、表情を変えずに検察が作成した資料にペンで線を引いたりしていました。
判決は、来月14日に言い渡される予定です。
筒井被告表情不變地用筆在檢察官製作的資料上畫線。判決預定於下個月14日公佈。
問題:
1.おととし、長崎県西海市で、男がストーカー行為をしていた相手の女性の母親
と祖母を殺害したとして殺人などの罪に問われている裁判員裁判が始まり...。
這句我不太確定,請問大家怎麼解讀呢?
2.這裡的「検察」是指「檢察官」嗎?
3.請問有沒有誤譯的地方呢?拜託各位高手不吝指正,謝謝~!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.89.202
1F:→ superfly1:ストーカー 一般來翻好像都翻成跟蹤狂116.118.134.210 05/14 18:44
2F:推 yamanoodo:一名男子因前年在長崎縣西海市殺害跟蹤 123.224.83.87 05/22 02:09
3F:→ yamanoodo:對象的母親與祖母的嫌疑,以殺人罪等 123.224.83.87 05/22 02:10
4F:→ yamanoodo:罪名被起訴。此案開始進行陪審團審訊。 123.224.83.87 05/22 02:12