作者nenle (Paula)
看板NIHONGO
标题[翻译] 试译一篇NHK新闻
时间Tue May 14 18:00:25 2013
内容采取一段日文一段中文试译的方式书写,
还是有不太清楚的部分,请各位高手指正,谢谢!
长崎ストーカー杀人 被告が无罪主张 (长崎纠缠杀人事件 被告主张无罪)
おととし、长崎県西海市で、男がストーカー行为をしていた相手の女性の母亲と祖母を
杀害したとして杀人などの罪に问われている裁判员裁判が始まり、男は「否认します」
と述べ、无罪を主张しました。
前年一名男子於日本长崎县西海市杀害纠缠对象的母亲与祖母,被依杀人等罪起诉,今天
开始进行陪审团判决,该名男子对罪行予以否认,主张自己无罪。
三重県桑名市の筒井郷太被告(28)は、おととし12月、ストーカー行为をしていた
千叶県の女性の母亲と祖母を、长崎県西海市の実家で杀害したほか、事件の前に相手の
女性を殴ってけがをさせたり、女性の兄弟や知人に「杀す」などと书いたメールを送っ
たりしたとして、杀人や胁迫などの罪に问われています。
日本三重县桑名市的筒井乡太被告(28岁)於前年12月,对居住於千叶县的女性纠缠不休,
并於长崎县西海市的老家杀害该名女性之母亲和祖母,除此之外,在事件发生前,筒井乡
太曾殴打伤害该女,且对该女的兄弟与朋友传送写有「杀死你」的电子邮件,被问以杀人
罪和恐吓罪。
长崎地方裁判所で14日から裁判员裁判が始まり、筒井被告は、起诉された内容につい
て「否认します」と述べ、无罪を主张しました。
长崎地方法院自14日开始进行陪审团判决,筒井被告对自己被起诉的内容予以否认,主张
自己无罪。
検察は、冒头陈述で、「筒井被告は女性からの连络が遅れると暴力を振るうなど束缚し
、女性は家族や警察にも相谈できないような状况になっていた」と述べたうえで、「女
性と离れ离れにされたあと、女性を连れ戻すには家族全员が障害になると考え、杀害を
考えるようになった」と指摘しました。
检察官在判决开头陈述:「只要女方联络延迟,筒井被告便施以暴力等束缚,致使女方无
法向家人或警察求助」,并指出「受到女方疏远後,被告认为女方的所有家人将阻扰其带
回女方,於是萌生杀害女方家人的念头」。
筒井被告は、表情を変えずに検察が作成した资料にペンで线を引いたりしていました。
判决は、来月14日に言い渡される予定です。
筒井被告表情不变地用笔在检察官制作的资料上画线。判决预定於下个月14日公布。
问题:
1.おととし、长崎県西海市で、男がストーカー行为をしていた相手の女性の母亲
と祖母を杀害したとして杀人などの罪に问われている裁判员裁判が始まり...。
这句我不太确定,请问大家怎麽解读呢?
2.这里的「検察」是指「检察官」吗?
3.请问有没有误译的地方呢?拜托各位高手不吝指正,谢谢~!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.89.202
1F:→ superfly1:ストーカー 一般来翻好像都翻成跟踪狂116.118.134.210 05/14 18:44
2F:推 yamanoodo:一名男子因前年在长崎县西海市杀害跟踪 123.224.83.87 05/22 02:09
3F:→ yamanoodo:对象的母亲与祖母的嫌疑,以杀人罪等 123.224.83.87 05/22 02:10
4F:→ yamanoodo:罪名被起诉。此案开始进行陪审团审讯。 123.224.83.87 05/22 02:12