作者Rakisuta (☆)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 敷く
時間Sun May 5 14:09:30 2013
在動畫中看到的台詞
「誓いを此処に。
我は常世総ての善と成る者、
我は常世総ての悪を
敷く者。」
(Fate 英靈召喚咒文)
看見比較常見的翻譯翻做
「於此起誓。
吾願成就世間一切之善、
吾願
誅盡世間一切之惡。」
官方給的英文版翻譯
「我は常世総ての悪を
敷く者。」這句
則是翻做 That I shall
defeat all evil in the world.
但我查字典
敷く則是解釋為
散佈、鋪上、鋪設、頒布
好像都沒有誅盡或是defeat(戰勝,擊敗)的解釋
個人不知道受哪本奇幻書籍影響
以為魔法師是不論善惡只追求力量的人
所以會講出「吾願成就世間一切之善、吾願散佈世間一切之惡。」的善惡兼容咒文
但官方英文就翻作defeat了...
那這樣「我は常世総ての悪を敷く者。」這句到底該怎麼翻呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.224.100
※ 編輯: Rakisuta 來自: 114.37.224.100 (05/05 14:12)
1F:→ ssccg:抑えつける(壓制)這個意思吧182.234.252.184 05/05 15:39
2F:→ blackkaku:敷く:ひく 110.66.9.130 05/05 19:57