作者Rakisuta (☆)
看板NIHONGO
标题[翻译] 敷く
时间Sun May 5 14:09:30 2013
在动画中看到的台词
「誓いを此処に。
我は常世総ての善と成る者、
我は常世総ての悪を
敷く者。」
(Fate 英灵召唤咒文)
看见比较常见的翻译翻做
「於此起誓。
吾愿成就世间一切之善、
吾愿
诛尽世间一切之恶。」
官方给的英文版翻译
「我は常世総ての悪を
敷く者。」这句
则是翻做 That I shall
defeat all evil in the world.
但我查字典
敷く则是解释为
散布、铺上、铺设、颁布
好像都没有诛尽或是defeat(战胜,击败)的解释
个人不知道受哪本奇幻书籍影响
以为魔法师是不论善恶只追求力量的人
所以会讲出「吾愿成就世间一切之善、吾愿散布世间一切之恶。」的善恶兼容咒文
但官方英文就翻作defeat了...
那这样「我は常世総ての悪を敷く者。」这句到底该怎麽翻呢?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.224.100
※ 编辑: Rakisuta 来自: 114.37.224.100 (05/05 14:12)
1F:→ ssccg:抑えつける(压制)这个意思吧182.234.252.184 05/05 15:39
2F:→ blackkaku:敷く:ひく 110.66.9.130 05/05 19:57