作者ontario (蟄)
看板NIHONGO
標題[語彙] 紀念品
時間Thu May 2 10:24:28 2013
想問一個發音的問題
書本有提到
[日] お土産
[中] 紀念品
みやげ --> 土産
想問,發音是甚麼?土發甚麼?產發甚麼?
thank you ~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.56.51
1F:推 cawaiimaple:不是每個漢字都可以拆的,你就記住土 61.58.47.106 05/02 10:37
2F:→ cawaiimaple:産=みやげ就可以了 61.58.47.106 05/02 10:38
4F:→ cawaiimaple:一般的說法是從 見上げ(みあげ)音變而 61.58.47.106 05/02 10:42
5F:→ cawaiimaple:來,後來才套用了土産(該土地的產物) 61.58.47.106 05/02 10:43
6F:→ cawaiimaple:的漢字,所以みやげ就寫作土産,沒有 61.58.47.106 05/02 10:44
7F:→ cawaiimaple:什麼み=土 やげ=産 之類的 61.58.47.106 05/02 10:45
8F:→ cawaiimaple:みやげ就是土産 61.58.47.106 05/02 10:45
9F:→ ontario:了解~謝謝^^ 219.84.56.51 05/02 10:47
10F:推 PrinceBamboo:みやげ就是みやげ 漢字是套用中文的111.251.230.155 05/02 22:10
11F:推 cawaiimaple:那也不算中文,日文本來就有土産(ど 116.59.249.101 05/03 00:46
12F:→ cawaiimaple:さん)這詞 116.59.249.101 05/03 00:46
13F:推 PrinceBamboo:那就是從中文過去的了111.251.230.155 05/03 02:08
14F:→ PrinceBamboo:漢語詞無論漢字還是漢音都是來自中國111.251.230.155 05/03 02:09
15F:→ PrinceBamboo:都是日文本來沒有的東西111.251.230.155 05/03 02:09
16F:→ PrinceBamboo:みやげ才是日本自己固有的和語詞111.251.230.155 05/03 02:10
17F:推 cawaiimaple:照這樣推的話其實一切的根源都是來自 61.58.47.106 05/03 09:47
18F:→ cawaiimaple:中國,也沒啥好說的了XD 61.58.47.106 05/03 09:47
19F:→ cawaiimaple:我想表達的意思是,土産是從"その土地 61.58.47.106 05/03 09:49
20F:→ cawaiimaple:から産出する物"而來 61.58.47.106 05/03 09:50
21F:→ cawaiimaple:而且另外也有所謂的和製漢語,還反過 61.58.47.106 05/03 09:56
22F:→ cawaiimaple:來輸入中國呢~ 61.58.47.106 05/03 09:57
23F:推 PrinceBamboo:也沒有一切都根源都是啊 和語詞就是111.251.230.155 05/03 14:09
24F:→ PrinceBamboo:固有的 還有文法也是 不過日本傳統文111.251.230.155 05/03 14:10
25F:→ PrinceBamboo:化確實本來就有大半是來自中國 自古111.251.230.155 05/03 14:10
26F:→ PrinceBamboo:就是如此 沒什麼好否認的111.251.230.155 05/03 14:11
27F:→ ssccg:漢字訓讀本來就可以說是把中文翻成日文 219.87.56.190 05/03 17:07
28F:→ cawaiimaple:沒有否定起源是中文的意思啊XD 61.58.47.106 05/03 17:46
29F:→ cawaiimaple:只是想表達日文也這麼用罷了~ 61.58.47.106 05/03 17:46
30F:→ cawaiimaple:因為當時已經存在這樣的意思才套用漢 61.58.47.106 05/03 17:50
31F:→ cawaiimaple:字,而不是因為臨時找不到字可以用才 61.58.47.106 05/03 17:51
32F:→ cawaiimaple:看看中國那邊是怎麼說 61.58.47.106 05/03 17:51
33F:推 PrinceBamboo:其實和語詞彙套用八竿子打不著的中文111.251.230.155 05/03 18:31
34F:→ PrinceBamboo:漢字 例子也還真不少111.251.230.155 05/03 18:32
35F:→ PrinceBamboo:這種沒辦法拆成每個漢字是哪些音的111.251.230.155 05/03 18:33
36F:→ PrinceBamboo:詞彙 多屬於這種例子111.251.230.155 05/03 18:33
37F:→ ssccg:這叫熟字訓,是以詞為單位訓讀漢字182.234.252.184 05/03 19:02
38F:→ PrinceBamboo:對 沒記錯的話 熟字好像是慣用字之意111.251.230.155 05/03 22:32
39F:→ but:不同意P大 漢語/和語的概念不等同從中國過去 1.163.131.33 05/04 12:21
40F:→ but:像介錯(かいしゃく)、油断(ゆだん)都是漢語詞 1.163.131.33 05/04 12:22
41F:→ but:但都是在日本創造出來的漢語詞 1.163.131.33 05/04 12:23