作者ontario (蟄)
看板NIHONGO
標題[讀解] "請進"的日文
時間Thu May 2 09:54:13 2013
想問一下,因為自學日文,所以有些疑惑
課本上有一句
[日]どうぞお上がりください
[中]請進
可是我查 google translate お上がり 是 "起床" 的意思
1. 這句話若只說 お上がりください ,可以解釋為"請起床"嗎 ?
2. 該如何理解而不是死背這句話呢?
真抱歉,因為我完全自學,可能會有些怪怪的問題,請見諒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.56.51
1F:推 cawaiimaple:要拆成 上がる+お...ください 來看 61.58.47.106 05/02 09:58
2F:→ cawaiimaple:上がる有上來或是進來的意思,基本上 61.58.47.106 05/02 09:59
3F:→ cawaiimaple:沒看過起床的用法,估狗翻譯的可信度 61.58.47.106 05/02 10:00
4F:→ cawaiimaple:嘛...(默) 61.58.47.106 05/02 10:00
5F:→ cawaiimaple:"お...ください"就是"請...",動詞要 61.58.47.106 05/02 10:01
6F:→ cawaiimaple:使用連用型,也就是ます型去掉ます 61.58.47.106 05/02 10:02
7F:→ faydflourite:不要相信google 123.205.139.30 05/02 10:05
8F:→ ontario:那有建議的線上日漢字典嗎? 219.84.56.51 05/02 10:16
9F:→ qode:關於理解的話,因為日本人家裡的地板通常會 203.74.121.1 05/02 10:18
10F:→ qode:墊高,在玄關脫完鞋之後需要"踩上去"木頭地板 203.74.121.1 05/02 10:20
11F:→ qode:所以才會請人家"上來" 203.74.121.1 05/02 10:22
12F:推 a26891960:所以跟お入りください一樣嗎?祇是強不 140.112.25.106 05/02 10:22
13F:→ a26891960:強調「踩上玄關」而已? 140.112.25.106 05/02 10:22
15F:→ qode:是說,兩者基本上相同,但有一點點不一樣是, 203.74.121.1 05/02 10:43
16F:→ qode:お入りください感覺只是單純請人進入建物,但 203.74.121.1 05/02 10:44
17F:→ qode:お上がりください有請人進入自己的私人生活空 203.74.121.1 05/02 10:45
18F:→ qode:間的感覺,有給對方進入自己空間的許可的感覺 203.74.121.1 05/02 10:46
19F:→ qode:因為覺得這個問題很有趣所以查了一下來分享, 203.74.121.1 05/02 10:46
20F:→ qode:如果有錯還請鞭小力,謝謝 ^^ 203.74.121.1 05/02 10:47
21F:推 but:也不是說Google不可信 以機械翻譯來說他很強 210.71.217.252 05/02 13:21
22F:→ but:問題是語言就是這麼活 上がる 有太多意思 210.71.217.252 05/02 13:21
23F:→ but:沒有前因後果 只有一句的時候程式也無從猜測 210.71.217.252 05/02 13:22
25F:推 rokudo:假設鄰居送吃的東西來 順便聊一下天就要走 218.211.28.99 05/02 16:19
26F:→ rokudo:的時候 因為只是"進門"站在玄關聊 會說どう 218.211.28.99 05/02 16:20
27F:→ rokudo:ぞお入りください 如果是朋友來家裡玩 要 218.211.28.99 05/02 16:20
28F:推 sunhsung:どうぞお入りください 163.14.165.50 05/02 16:21
29F:→ rokudo:請他別站在玄關快請進的時候 就是どうぞお 218.211.28.99 05/02 16:22
30F:→ rokudo:お上がりかださい 簡單來說就是進門站在玄 218.211.28.99 05/02 16:23
31F:→ rokudo:關:お入り 從玄關走進家裡:お上がり 218.211.28.99 05/02 16:24
32F:→ morgen:こちらへどうぞ~って普通かな? 218.35.211.130 05/04 20:40