作者cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 幾個文法和句子的問題
時間Fri Apr 26 10:39:20 2013
※ 引述《birdie228 (公車上的讀書人)》之銘言:
: 最近學習時碰到幾個問題 請大家不吝指教 謝謝~
: A.文法部分
: (1) [私]は 彼を 留學させます (我讓他留學)
: [雰囲気]は 私はうっかり口を滑らせてしまった (周圍氣氛讓我不小心說溜嘴)
: *想請問有第二個句子這種用法嗎?
修正:周りの雰囲気でうっかり口を滑らせてしまった。
這裡之所以用で是表示原因、理由,「(因為)周圍氣氛(的關係)讓我不小心說溜嘴」
這算是中文和日文文法上的不同吧,雖然中文可以省略寫成"氣氛讓我...",不過實際上
氣氛是影響你做了某件事,並不是氣氛真的做了動作,所以寫日文的時候不把氣氛當主詞
還有原句"「雰囲気は」「私は」"就變成兩個主詞了
: (2) 大阪で 會議が 行われました (會議在大阪舉行)
: お茶が 供される (提供茶水)
: *問題が 持ち上がる (發生問題) -> 想請問為何不是用問題が 持ち上がられる
這是自動詞和他動詞的差別
基本上,大部分的情況可以看動詞前面的助詞能不能用"を",可以的話就是他動詞
例如例句「大阪で会議が行われました」「お茶が供される」,原型其實是
「○○が大阪で会議を行う」「○○がお茶を供する」
要讓主詞變成会議和お茶,就只能把動詞改成被動型
因為會議不會自己舉行,茶也不會自己端出來
而「問題が持ち上がる」的「持ち上がる」因為是自動詞,所以不需要改成被動型,問題
就能「自己發生」
舉例來說:
イギリスに革命が起こった。(在英國發生了革命)
イギリスは革命を起こした。(英國發起了革命)
意思上這兩句是差不多的,差別在於主詞是「英國」還是「革命」
: B.句子部分
: (1) このレシピとりにすれば プロ級の料理が短時間で 仕上がる
: 試譯1:照著這本食譜,短時間就可以完成專業料理
: 試譯2:照著這本食譜,短時間就能學會做專業料理
: *問題:這個"短時間"要怎麼翻比較精確?是指學習的這段時間?還是做這一頓菜的
: 時間?另外[仕上がる]那邊我寫[仕上がれる] 想請問一下錯誤的地方在哪?
1是對的,仕上がる是"完成"的意思,不是指"學會"
短時間的譯法並沒有問題,因為本來就在說料理が仕上がる(完成料理)
你想說學習料理,就要改成料理を習得する
仕上がる的可能型是仕上がれる,我認為這部分沒問題,解答不一定只有一個答案
: (2) モンゴル人は助けてもらってありがたい氣持を心にひめながら今後
: の長い付き合いを望むのではないかと思う
:
: 試譯:我想蒙古人接受幫助後,是不是把感謝對方的心情藏在心裡並盼望著
: 能夠繼續來往呢?
: 問題:這句不知道翻得對不對,還請版友指正!
翻譯OK
: 文有點長,謝謝~
以上也請板友不吝指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.47.106
※ 編輯: cawaiimaple 來自: 61.58.47.106 (04/26 10:42)
1F:推 masaki70:回答得很仔細耶 1.160.227.156 04/26 11:31
2F:→ masaki70:只是,仕上がる是一類動詞,所以可能形 1.160.227.156 04/26 11:31
3F:→ masaki70:原本就長那樣說 1.160.227.156 04/26 11:32
感謝指正,太久沒碰基礎有點忘了XD
※ 編輯: cawaiimaple 來自: 61.58.47.106 (04/26 12:21)
4F:推 birdie228:感謝~非常詳盡!!220.132.157.131 04/26 23:09