作者cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 几个文法和句子的问题
时间Fri Apr 26 10:39:20 2013
※ 引述《birdie228 (公车上的读书人)》之铭言:
: 最近学习时碰到几个问题 请大家不吝指教 谢谢~
: A.文法部分
: (1) [私]は 彼を 留学させます (我让他留学)
: [雰囲気]は 私はうっかり口を滑らせてしまった (周围气氛让我不小心说溜嘴)
: *想请问有第二个句子这种用法吗?
修正:周りの雰囲気でうっかり口を滑らせてしまった。
这里之所以用で是表示原因、理由,「(因为)周围气氛(的关系)让我不小心说溜嘴」
这算是中文和日文文法上的不同吧,虽然中文可以省略写成"气氛让我...",不过实际上
气氛是影响你做了某件事,并不是气氛真的做了动作,所以写日文的时候不把气氛当主词
还有原句"「雰囲気は」「私は」"就变成两个主词了
: (2) 大阪で 会议が 行われました (会议在大阪举行)
: お茶が 供される (提供茶水)
: *问题が 持ち上がる (发生问题) -> 想请问为何不是用问题が 持ち上がられる
这是自动词和他动词的差别
基本上,大部分的情况可以看动词前面的助词能不能用"を",可以的话就是他动词
例如例句「大阪で会议が行われました」「お茶が供される」,原型其实是
「○○が大阪で会议を行う」「○○がお茶を供する」
要让主词变成会议和お茶,就只能把动词改成被动型
因为会议不会自己举行,茶也不会自己端出来
而「问题が持ち上がる」的「持ち上がる」因为是自动词,所以不需要改成被动型,问题
就能「自己发生」
举例来说:
イギリスに革命が起こった。(在英国发生了革命)
イギリスは革命を起こした。(英国发起了革命)
意思上这两句是差不多的,差别在於主词是「英国」还是「革命」
: B.句子部分
: (1) このレシピとりにすれば プロ级の料理が短时间で 仕上がる
: 试译1:照着这本食谱,短时间就可以完成专业料理
: 试译2:照着这本食谱,短时间就能学会做专业料理
: *问题:这个"短时间"要怎麽翻比较精确?是指学习的这段时间?还是做这一顿菜的
: 时间?另外[仕上がる]那边我写[仕上がれる] 想请问一下错误的地方在哪?
1是对的,仕上がる是"完成"的意思,不是指"学会"
短时间的译法并没有问题,因为本来就在说料理が仕上がる(完成料理)
你想说学习料理,就要改成料理を习得する
仕上がる的可能型是仕上がれる,我认为这部分没问题,解答不一定只有一个答案
: (2) モンゴル人は助けてもらってありがたい气持を心にひめながら今後
: の长い付き合いを望むのではないかと思う
:
: 试译:我想蒙古人接受帮助後,是不是把感谢对方的心情藏在心里并盼望着
: 能够继续来往呢?
: 问题:这句不知道翻得对不对,还请版友指正!
翻译OK
: 文有点长,谢谢~
以上也请板友不吝指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.47.106
※ 编辑: cawaiimaple 来自: 61.58.47.106 (04/26 10:42)
1F:推 masaki70:回答得很仔细耶 1.160.227.156 04/26 11:31
2F:→ masaki70:只是,仕上がる是一类动词,所以可能形 1.160.227.156 04/26 11:31
3F:→ masaki70:原本就长那样说 1.160.227.156 04/26 11:32
感谢指正,太久没碰基础有点忘了XD
※ 编辑: cawaiimaple 来自: 61.58.47.106 (04/26 12:21)
4F:推 birdie228:感谢~非常详尽!!220.132.157.131 04/26 23:09