作者ahkh6025 (信雀哥得永生)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 嘗試翻譯一個句子但翻的不順,請求協助..
時間Tue Apr 23 21:41:02 2013
碰到一個句子想翻譯,但是翻不太過來..
人生において最も絶えがたいことは、悪天候が続くことではなく、雲一つ無い晴天が続
くことである
主要是卡在"絶えがたい"這裡,在網路上似乎都是"堪えがたい"的寫法
不過絶える跟堪える在網路上查語意,兩個詞的意思完全不一樣..
試譯1:人生中最難以忍受的並非一直都是壞天氣,而是每天都是萬里無雲的好天氣。
試譯2:人生中最難停止下來的並非一直都是壞天氣,而是每天都是萬里無雲的好天氣。
感謝大家的指教!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.239.21
1F:推 blackkaku:1 110.66.104.222 04/23 22:08
2F:→ blackkaku:漢字應該有誤吧 110.66.104.222 04/23 22:08
3F:推 baldy:日本人選錯同音漢字的情形非常常見,知道讀 61.57.102.35 04/23 22:09
4F:→ baldy:音就有辦法查 :) 61.57.102.35 04/23 22:09
5F:→ roe1986630:生於憂患 死於安樂(咦 180.176.36.198 04/23 22:26
6F:→ lastballad:靜海造不出好水手111.255.112.220 04/23 22:55
7F:推 taipeijimmy:樓上翻得太強了 111.240.25.97 04/24 00:23
8F:→ ahkh6025:非常感謝指教!!! 140.118.239.21 04/24 10:38
9F:→ sssn1:如果是翻譯書的話 建議把原文的中譯附在後面 211.79.190.32 04/24 11:03
10F:→ sssn1:畢竟不是太眾所皆知或普遍接受的翻法 保留原 211.79.190.32 04/24 11:05
11F:推 sssn1:貌是比較能減少爭議的一個選擇 211.79.190.32 04/24 11:13