作者ahkh6025 (信雀哥得永生)
看板NIHONGO
标题[翻译] 尝试翻译一个句子但翻的不顺,请求协助..
时间Tue Apr 23 21:41:02 2013
碰到一个句子想翻译,但是翻不太过来..
人生において最も絶えがたいことは、悪天候が続くことではなく、云一つ无い晴天が続
くことである
主要是卡在"絶えがたい"这里,在网路上似乎都是"堪えがたい"的写法
不过絶える跟堪える在网路上查语意,两个词的意思完全不一样..
试译1:人生中最难以忍受的并非一直都是坏天气,而是每天都是万里无云的好天气。
试译2:人生中最难停止下来的并非一直都是坏天气,而是每天都是万里无云的好天气。
感谢大家的指教!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.239.21
1F:推 blackkaku:1 110.66.104.222 04/23 22:08
2F:→ blackkaku:汉字应该有误吧 110.66.104.222 04/23 22:08
3F:推 baldy:日本人选错同音汉字的情形非常常见,知道读 61.57.102.35 04/23 22:09
4F:→ baldy:音就有办法查 :) 61.57.102.35 04/23 22:09
5F:→ roe1986630:生於忧患 死於安乐(咦 180.176.36.198 04/23 22:26
6F:→ lastballad:静海造不出好水手111.255.112.220 04/23 22:55
7F:推 taipeijimmy:楼上翻得太强了 111.240.25.97 04/24 00:23
8F:→ ahkh6025:非常感谢指教!!! 140.118.239.21 04/24 10:38
9F:→ sssn1:如果是翻译书的话 建议把原文的中译附在後面 211.79.190.32 04/24 11:03
10F:→ sssn1:毕竟不是太众所皆知或普遍接受的翻法 保留原 211.79.190.32 04/24 11:05
11F:推 sssn1:貌是比较能减少争议的一个选择 211.79.190.32 04/24 11:13