作者rinsoukan (阿宅風)
看板NIHONGO
標題[問題] 下回る 中文解釋
時間Tue Apr 16 18:55:16 2013
今天NHK有看到一則新聞,其中一段是:
"少子化を反映して「生まれた人の数」が「死亡した人の数」
を20万5000人下回り"
請問這裡的下回り翻成"出生人數比死亡人數"少"20萬5千人" 是否恰當??
或者是否有其他譯詞?
另外順便請教"上回り" 的中譯除了 "高於.."之外還有其他比較正式的譯詞嗎?
謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.76.142
1F:→ walui:出生數比死亡的貳拾萬伍仟人還少。 42.79.185.88 04/16 22:33
2F:→ billy2769:應該是原PO的理解才是對的 樓上的講法 118.161.25.65 04/16 23:49
3F:→ ss59418ss:樓上翻錯了 原po是對的 日本一年上百萬 123.194.136.31 04/16 23:50
4F:→ billy2769:好像認為死亡人數是20萬5千人 118.161.25.65 04/16 23:50
5F:→ ss59418ss:的出生跟死亡數 123.194.136.31 04/16 23:50
6F:→ billy2769:但應該是少20萬5千人才對 118.161.25.65 04/16 23:50
7F:→ billy2769:XDDD 結果不小心交叉了 118.161.25.65 04/16 23:51
8F:→ ss59418ss:呵...相同的"上回り"也有"多出"的用法 123.194.136.31 04/16 23:55
9F:→ rinsoukan:感謝各位!! 27.245.7.152 04/17 15:18
10F:推 sunhsung:下回る和上回る都是比一個基準點 36.231.93.112 04/21 22:14
11F:→ sunhsung:高出或低了多少 36.231.93.112 04/21 22:14