作者rinsoukan (阿宅风)
看板NIHONGO
标题[问题] 下回る 中文解释
时间Tue Apr 16 18:55:16 2013
今天NHK有看到一则新闻,其中一段是:
"少子化を反映して「生まれた人の数」が「死亡した人の数」
を20万5000人下回り"
请问这里的下回り翻成"出生人数比死亡人数"少"20万5千人" 是否恰当??
或者是否有其他译词?
另外顺便请教"上回り" 的中译除了 "高於.."之外还有其他比较正式的译词吗?
谢谢大家!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.76.142
1F:→ walui:出生数比死亡的贰拾万伍仟人还少。 42.79.185.88 04/16 22:33
2F:→ billy2769:应该是原PO的理解才是对的 楼上的讲法 118.161.25.65 04/16 23:49
3F:→ ss59418ss:楼上翻错了 原po是对的 日本一年上百万 123.194.136.31 04/16 23:50
4F:→ billy2769:好像认为死亡人数是20万5千人 118.161.25.65 04/16 23:50
5F:→ ss59418ss:的出生跟死亡数 123.194.136.31 04/16 23:50
6F:→ billy2769:但应该是少20万5千人才对 118.161.25.65 04/16 23:50
7F:→ billy2769:XDDD 结果不小心交叉了 118.161.25.65 04/16 23:51
8F:→ ss59418ss:呵...相同的"上回り"也有"多出"的用法 123.194.136.31 04/16 23:55
9F:→ rinsoukan:感谢各位!! 27.245.7.152 04/17 15:18
10F:推 sunhsung:下回る和上回る都是比一个基准点 36.231.93.112 04/21 22:14
11F:→ sunhsung:高出或低了多少 36.231.93.112 04/21 22:14